Proyecto Patrimonio - 2018 | index | Autores |

 










Luigi Bressan
Pasaje

Versiones de Stefano Strazzabosco


.. .. .. .. ..

Luigi Bressan (1941). Nacido en la región de Véneto, Italia, se mudó aún adolescente al contiguo Friuli, en donde ha trabajado como maestro y promotor cultural. Escribe en italiano y en su dialecto de origen. Su obra poética en dialecto ha sido reunida en El paradiso brusà (El paraíso quemado), mientras que en italiano ha publicado Quando sarà stato l’addio? (¿Cuándo habrá sido el adiós?, 2007) y la plaquette Oggi ho fatto la pace (Hoy hice las paces, 2011). Ha colaborado con varias revistas como «Lengua», «Il Belli», «tratti», «EnnErre»; ha sido redactor de «Diverse Lingue»; ha dirigido la colección de poesía «La Barca di Babele» del Círculo Cultural de Meduno. Sus poemas han sido publicados en antologías como Via Terra (1992), Dialect Poetry of Northern and Central Italy (2001), Nuovi Poeti Italiani (2004), Un altro Veneto (2014). Vive en Codroipo (Udine, Friuli).

 

 

POESÍA

Querría escribir la más bella poesía
porque estoy enfermo de ella – no tanto
que me muera – para gastarla
como una moneda, la más ajada
o tal vez para cantarla, donarla
o echarla a la basura.
El viento me la quitaría
de las manos, o de la boca
entreabierta y sin besos
para guardarla en la maceta
de su sed, que conduce
al verde y a lo quemado.
Así me haría feliz
porque, perdida, yo la buscaría
y todos los demás también querrían.


PUISÌA

Vurìa scrìvare ’a pì bela puisìa
ca so’ malà de ela – no tanto
da murire – pa’ spéndarla
come ’a moneda pì fruà
o forse pa’ cantarla, pa’ donarla
o pa’ butarla via.
El vento me ’a torìa
dae man, da’ sbacjo
dea boca sensa on baso
pa’ tegnèrla tel vaso
dea so sen, che ’l porta
sol verde e sol brusà.
El me farìa contento
che, persa, ’a sercarìa
e anche tuti i altri ne vurìa.

 

* * *



MARRANA

Ven otra vez larga
marrana, de la que
cuando niño no podía zafarme
porque no había entendido
la verdad de tu hambre.
Ven otra vez con las ubres
aguadas, con los ojos de mal sueño:
todos tus hijos se los comieron lechones.
Ven a decirme al oído
el secreto, la agrura
suave de tu carne.


LUJA

Vieni oncora longa
luja, ca no jera
bon libararme da putèlo
parché no ghea capìo
la verità dea to fame.
Vieni oncora coe tete
molà, i ocj de cativo sono:
to fioi tuti i’ li ga magnà de late.
Vieni a dirme te na recja
el segreto, l’agresa
dolse dea to carne.

 

* * *

EL PARAÍSO QUEMADO

Ese balcón a media cuesta
que nos habíamos prometido para el verano
dura una jornada de invierno
mudos nosotros viendo hacia abajo
nuestro paraíso un poco quemado.
Pero tú piensas en el sol poniéndose:
en ese color que no puedes explicarte.
Las palabras sonarían: tan fuerte
es sólo, quizás, la muerte.


EL PARADISO BRUSÀ

Chel teraso a meza costa
ca s’ìimo inpromesso pa’ l’istà
dura na gjornada d’inverno
muti noantri a vardare basso
el nostro paradiso on fià brusà.
Ma ti te pinsi el sole a monte:
chel colore no ti si’ bona spiegàrteo.
’E parole sonaria: cussì forte
ze fursi solo ’a morte.

 

* * *

 

EXTRANJEROS

«Ese hijo que corre
por el campo es mi hijo»
necesito gritármelo
porque extranjeros somos todos
por una vez o muchas
y nos llamamos para hallarnos,
especialmente cuando, como hoy
los follajes nos atormentan
sacudidos por vientos
y un lago de celeste
nos mira y nos espanta.


FORESTI

«Chel fiolo che core
sol verto ze me fiolo»
bisogna ca me ’o siga
parché tuti semo foresti
na olta o tante
e se cjamemo pa’ catarse
màssime coando, come uncuò
le frasche ne tormenta
che se sbate col vento
e on lago de cjleste
ne varda e ne spaventa.

 

* * *

 

SIN PALABRAS

Cuando no estás aquí
voy cerrando los póstigos
y me echo en la cama.
De las rendijas entra
el son del aire horadado:
las tórtolas me llaman
los gorriones me acusan;
yo no contesto, callan
también mis pensamientos.
Entonces me pregunto:
¿sería posible estar
sólo así, escuchando?


SENSA PAROLE

Coando che ’on te ghe si’
me tiro su el belcón
me buto sora ’l leto.
Dae sfese me vien drento
el son de l’aria sbusa:
le tortore me cjama
le séleghe me acusa;
mi no respondo, tase
anche tuti i pinsieri.
Elora me dimando:
se podarìa canpare
solo cussì, scoltando?

 

* * *

 

EL CANTO DEL TILO

El sol ya va bajando: me doy cuenta
por la copa de un tilo, por el oro
que colora sus crestas, derramando
una nube de polvo y de sueño.
Todo el día cobijó las abejas,
y su canto era ya como miel.
Cuando habrá muerto el sol, el cielo oscuro,
como abejas cantarán las estrellas
un canto suave. Algo amargo también,
si se acompañará con los suspiros
que el árbol por la noche echa al aire
sintiendo aterrizar sus bellas flores.


EL CANTO DEL TILIO

El sole va calando: me n’incorzo
dala cjoma d’on tilio, tuta d’oro
dele so creste, che ghe spande fuora
na nuvola de pólvare e de sono.
Le ave tuto el dì ghe ze stà soto
e za el so canto jera come el miele.
Co sarà morto el sole, el cjelo scuro
co fa le ave cantarà le stele
on canto dolse. E pure on puoco amaro
se ’l se conpagnarà co i suspire
che l’àlbore de note manda in aria
co ’l sente ’ndare in tera i so bei fiuri.

 

* * *

 

NECESITABA UN FOCO

Necesitaba un foco
que manchara la niebla
para ver que la yedra
se ha tornado bermeja.
Los pasos se alejan
del café por las puertas
de la oscuridad. Nadie se voltea
hacia atrás, nadie mira.
Estábamos dentro callados
jugando desganados
y en tanto esta yedra se muría
hoja tras hoja.

GHE VOLÉA NA LANPADINA

Ghe voléa na lanpadina
che macjasse la nebia
pa’ incòrzarme de l’èlara
che ze deventà rossa.
I passi se luntana
dal bar pae tante porte
de’ scuro. Nissùn se ’olta
indrìo, nissuno varda.
Jèrimo drento muti
a zugare sensa ’oja
e intanto ’sta èlara murìa
a foja a foja.

 

* * *

 

PUEDE SER

Puede ser que no halles
ni un pedazo de lápiz
para anotar que la vida
se llevó otro día.
Puede que fuera nieve
como otrora ha pasado
que se acerque la hora
en que también te dormirás.
Puede ser que tú rumies
lo que te ha pasado
sin por eso entender
por qué razón se ha dado.
Puede ser que, pensando,
la luz se aleje tanto
que te quedes despierto
sin esperarla más.


PODARSE

Podarse che no te cati
gnanche on toco de matita
pa’ segnare che ’a vita
s’ha tirà drio nantro dì.
Podarse che fuora nèvega
come che ze stà oncora
che se visina l’ora
che te durmirè anche ti.
Podarse che te rùmeghi
cossa che ze sucesso
sensa capire istesso
parché che ’a sia cussì.
Podarse che, pensando,
’a lucje vaga via
e ti te resti in veja
sensa spetarla pì.

 

* * *

MEDIO

Medio póstigo cerrado
media cara que mira
media luna de medio día.
Se camina con un ojo
sobre la laguna del páramo
abandonado por el viento
se camina cegados.
A lo lejos una boca se ríe:
de cerca es un zapato
el hocico de un perro.
Se podría intercambiar
máscaras para buscarnos
para hallarnos más pronto:
algo de miedo fuera
algo de miedo dentro.



MEZO

Mezo belcón sarà
meza facja che varda
meza luna de mezo dì.
Se camina co ’n ocjo
soa laguna dea contrà
bandonà dal vento
se camina a la orba.
Ride na boca da luntàn:
da rente ’a ze na scarpa
la ze na boca de can.
Se podarìa scanbiarse
la màscara pa’ sercarse
pa’ catarse pì presto:
on fià de paura fuora
on fià de paura drento.

 

* * *

PASAJE

Desencovado, un conejo gris
corre hacia el centro del camino.
- ¿Qué animal será? – se preguntan
en el primer coche que desacelera.
Pasan, después otro coche
lo arrasa y se acabó.
Quedan los pocos árboles a lado
del camino, ni muertos ni vivos.
Dura con el último aliento
de la estación, rascando hojas secas,
la agonía de los vivos. No están
ni bien ni mal aquellos
que pasaron.

 

PASSAJO

Sburìo, on conejo biso
se remete i’ mezo ’a strada.
– Che bestia zea? – i’ se dimanda
tea prima machina che ralenta.
I’ passa, pò nantra
lo sfassa e ze finio.
Resta i puochi àlbari drio
el fosso né vivi né morti.
Dura co l’ultimo fià
de stajon, che grata ’e foje seche
l’angonìa di’ vivi. No sta
né ben né male coìi
che ze passà.

 

***

QUEDA CLARITA EL AGUA…

Queda clarita el agua
después que me he lavado. Estoy muerto?
Ha sido cuando una luz
ha atravesado el muro de la lluvia
que me he visto sonreír en el espejo
sereno, y me he visto alejarme.
Ha sido una chavita, a la que el viento
jalaba la sombrilla y la faldita
delante, que me hizo entender gesticulando
– una nada – en medio del chaparrón
que había llegado a otro lado.
Y yo, niño que no quiere saber
desde allá repiqueteaba en el vidrio.
Pero es cierto que la hoja de menta
en la boca tenía el sabor del aire y
las caras de la gente nadaban
en su tiempo con ojos de tristeza
y a mí no me importaba
pero igual les habría dado una caricia.
Ahora sé que la última agua
hará un charquito y dentro
yo no veré mi cara.


ZE CJARA L’ACOA…

Ze cjara l’acoa, che se perde
dopo ’erme lavà. Soi morto?
Ze stà coando na lucje
ga intraessà ’l muro dea piova
che pò a’ specjo m’ho ridesto
serin, e m’ho ’isto luntanarme.
Ze stà na toseta, che ’l vento
ghe tirava la onbrela e ’a cotoleta
davanti, farme capire a moto
– on gnente – i’ mezo a’ scoaso
ca jera rivà da nantra parte.
E mi, putelo che no vuoe saere
delà ghe batéa ’l véro.
Ma pò ze vèro che ’a foja de menta
in boca ghea ’l saore de l’aria e
’e facje dea zente noava
tel so tenpo co ocj de tristesa
e a mi no m’inportava gnente
ma istesso garìa fato na caresa.
Esso lo so che l’ultima acoa
farà na posa e drento
no ’edarò ’a me facja.



 

 

Proyecto Patrimonio Año 2018
A Página Principal
| A Archivo de Autores |

www.letras.mysite.com: Página chilena al servicio de la cultura
dirigida por Luis Martinez Solorza.
e-mail: letras.s5.com@gmail.com
Muestra poética: Luigi Bressan.
Pasaje. Versiones de Stefano Strazzabosco