Proyecto Patrimonio - 2004 | index | Pablo Neruda | Autores |



Ambicioso Proyecto

Neruda en Nueva York


por Beatriz Berger
Revista de Libros de El Mercurio,
sábado 20 de septiembre de 2003


El jueves se presentará en Estados Unidos "The poetry of Pablo Neruda" (Farrar Straus & Giroux), editado por Ilan Stavans, que reúne las traducciones al inglés de seicientos poemas del Nobel.




Tras varias años de trabajo, el profesor, crítico y escritor mexicano Ilan Stavans -autor de numerosos títulos, Spanglish: the making of a new american language, el más reciente- logró hacer realidad, en un libro de casi mil páginas, su ambicioso proyecto de presentar la obra de Neruda a los lectores de habla inglesa de la forma más amplia y atractiva posible "y no fragmentaria, como ha ocurrido a lo largo de los años desde que su primer poema se tradujo al inglés, a finales de los cuarenta", afirma Stavans y continúa: "Como en español existen las obras completas, uno puede tener una visión más progresiva y cronológica, pero siempre en las antologías en inglés hay poemas que se han traducido veinte veces y otros jamás".

"El volumen -explica- se abre con una amplia introducción mía sobre el Neruda político, el personal, el romántico y el espiritual. Luego empiezan las secciones que abordan sus diversos títulos que van desde Crepusculario hasta los postumos. Todos los libros de poemas están representados con los versos más importantes, según mi criterio-, con una salvedad: El arquero infinito".

Los seiscientos poemas que aparecen en inglés, corresponden al trabajo de 37 destacados traductores como Mark Strand, Alastair Reid, Robert Bly y Margaret Sayers Peden, entre otros. Si bien veintitrés de ellos interpretaron la mayor parte de los versos, en la sección "Homenajes", hacia el final de la obra, se agregan catorce famosos poetas en lengua inglesa -de Escocia, Estados Unidos e Inglaterra- que entregan su propia versión de la obra del vate chileno. "Les pedí a cada uno que escogiera uno, dos o máximo tres poemas de Neruda, que hayan dejado huella en ellos y los tradujeran a su manera". Por otro lado, Stavans cuenta que al decidir cómo haría estas edición estuvo en la disyuntiva de que fuera completamente bilingüe -castellano/inglés-, lo que le significaba considerar trescientos poemas en ambas lenguas, o bien que sólo dos docenas de ellos aparecieran también en español, idea que finalmente llevó a cabo.

Sin embargo, una de las originalidades del texto, a su juicio, es que en ciertos casos hay versos que aparecen en español y en tres o cuatro traducciones al inglés, publicadas en momentos distintos, pudiendo así los lectores comparar las diferentes versiones.

También el editor se preocupó especialmente de que estuvieran representados en este volumen los distintos aspectos de la creación nerudiana: "El poeta ha sido víctima de una censura, donde el Neruda más vociferante e ideológico fue silenciado por uno más histórico o el de los Veinte poemas de amor... y yo quería establecer un criterio de selección que tuviera que ver con la calidad, pero también con la diversidad: que el lector pudiera ver cómo maduró Neruda desde sus primeros poemas, cuando tenía quince años, hasta los postumos.

Una sección del libro se refiere a Incitación al Nixonicidio y alabanza de la revolución chilena que tiene algunos poemas que me gustan mucho sobre Quevedo y Walt Withman, pero otros son de calidad cuestionable. Es como la obra de Woody Allen o la del propio Shakespeare o Walt Whitman, donde no todo es entonado. Incluso los poemas políticos más panfletarios que respondían a la pasión del momento, son importantes en el contexto global de Neruda y a mí me parece que el lector debe conocer sus diferentes registros".

Tampoco está ausente del libro una guía de las traducciones que hizo el propio Neruda, un listado de su obra en inglés y español, como también un detalle de los trabajos críticos más importantes en torno a su creación. Se realiza además un recuento del poeta en la televisión, el cine, en la música y en las novelas donde ha aparecido como personaje. Por otra parte, en la sección "Notes and Neruda's life and poetry", se explica cuándo se escribió y publicó cada libro, en qué situación se encontraba el poeta, qué pensaba él de ese título y cuál fue la reacción crítica.

Con un tiraje de más de diez mil ejemplares, The poetry of Pablo Neruda se vende en las librerías norteamericanas a cuarenta dólares, en tapas duras, pero posteriormente saldrá una nueva edición más económica. "La reacción ha sido muy favorable. Me siento contento de que el Neruda humano completo pueda ser visto por los lectores norteamericanos".

Auspiciado por The Center for the Humanities; el Pen Club; Poetry House; The Mercantile Library; Parrar Straus & Giroux; The City University of New York y la Fundación Neruda, la primera presentación del libro, y tal vez la más grande, en Estados Unidos tendrá lugar el 25 de septiembre a las 19 horas en el Center for de Humanities en Nueva York, evento que será presidido por Ariel Dorfman e Ilan Stavans y que contará con la asistencia de destacadas personalidades del mundo cultural como Edward Hirsch, Jane Hierschfeid y Martin Espada, entre otros. Después del trabajo realizado. Ilan Stavans concluye: "Lo que más me ha interesado del Nobel chileno es ver cómo sus poemas son un espejo de las grandes revoluciones y transformaciones de su tiempo en América Latina y el resto del mundo. Él es una especie de cronista de la época y por lo tanto, el libro es también una biografía del siglo XX".

 

Fotografía : Inge Morath, Archivo Fundación Pablo Neruda.
 
 
 

Proyecto Patrimonio— Año 2004
A Página Principal
| A Archivo Pablo Neruda | A Archivo de Autores |

www.letras.s5.com: Página chilena al servicio de la cultura
dirigida por Luis Martinez S.
e-mail: oso301@hotmail.com
Pablo Neruda: Neruda en Nueva York,
por Beatriz Berger.
Fuente: Revista de Libros de El Mercurio,
sábado de septiembre de 2003.