Proyecto Patrimonio - 2017 | index | Autores |

 







4 poemas y una traducción del poeta Sidney West

Agustín Mazzini



.. .. .. .. ..

Agustín Mazzini (Buenos Aires, 1993) es poeta, estudiante de Derecho (Universidad de Buenos Aires), de la Licenciatura en Artes de la Escritura (Universidad Nacional de las Artes) y de la Cátedra abierta de poesía latinoamericana (Universidad Nacional de San Martín).  Su libro El ciervo blanco (sobre el artista y su oficio) fue ganador de la versión 2015 del “Concurso nacional Homenaje a Jorge Luis Borges”. Sus poemas y entrevistas figuran (entre otros) en las revistas Vallejo&Co (Perú), Digo.Palabra.txt (Venezuela), TN (México), Literariedad (Colombia), FIN (Argentina).Se desempeñócomo redactor de la revista Por qué tiemblan y participó de la versión 2013 del festival de poesía joven, de la Asociación de Poetas Argentinos. Fue incluido en las antologías argentinas Apología. Volumen 2. (Letras del sur, 2015), Buenos Aires respira poesía (INCAA, 2013) y la argentino-española de poesía joven Orillas, 2016

 

 

 


0 UNIVERSAL

¿No habrá una almohada
para la cabeza que está amordazada bajo mi sangre?
¿Un lugar en medio de una mujer para dormir
cuando llego de caminar descalzo entre mis restos?
Solo se ve una acumulación de gusanos,
cadáveres que pudrió el otoño,
un corazón que se hizo laberinto
apenas darse cuenta de que la vida se fue de la vida
y en silencio empezó a temblar.
Mi sangre solamente sabe decir “yo no elegí tu cuerpo
ni el cielo marchito de tu paladar, o el hombro
donde lloran y cagan y blasfeman estas palomas
negras que hacen nido en tus labios”
¿No habrá una almohada, pregunto,
para los paisajes que rondan esa cabeza
amordazada bajo mi sangre?

 

 

VELOCIDAD

Las imágenes del ayer conocen
las fiebre que aprieta los puños detrás del tiempo.
Apoyan la cabeza en un respiro
y, como una bruma que abraza desde el pasado
resquebrajan la consciencia del hoy
(a la velocidad de una canción de ska),
con sus valijas incendiadas, sin maquillaje,
corriendo de la mano de un dios borracho.

 

 

VISIÓN MITOLÓGICA DE CIUDAD UNIVERSITARIA
(FACULTAD DE ARQUITECTURA DE LA UNIVERSIDAD DE BUENOS AIRES)

Por los galpones de Ciudad Universitaria
abandonado al trajín del trasporte público,
aúlla como si detrás del cielo
hubiera otro cielo
que se defiende de no sé qué.

Es una leyenda que la indiferencia hizo invisible,
un dragón al que nadie mira a los ojos
ni abraza, ni ofrecen comida, alas, vientos, cárceles. 
Se lo suele ver llorando
cuando pasan esas princesas que no conoce
y guardan palacios artificiales en  mochilas rotas:
dolido por la manera en que entran a su deseo;
como por casualidad: como un ojo
entra en la imagen o un cuerpo en el vestido.

Nada más
lo acaricia el crepúsculo de los techos de esos tres grises castillos de hormigón.
No se sabe bien de dónde vino: si de los márgenes de una hoja,
o un cuento medieval inventado por campesinos, en una aldea perdida.
Si del tatuaje de la espalda de alguna chica que sale en las fotos
tomando vodka, ginebra.

 

 

LAS SOMBRAS DE STANLEY KUBRICK

Es sensual
ver la contorsión de las sombras del tabaco
abiertas como las hojas de un diario
que preferiría ser las líneas
de Paths of Glory, de Full Metal Jaket,
o de cualquier otra cosa
antes que recibir el baño
de este incendio blanco que se escapa
de mi respiración.

 

 

LAMENTO POR LA MEJILLA DE JULIA   KING MEYER
(TRADUCCIÓN DE UN POEMA DE SIDNEY WEST[*])

un día
julia king meyer se agarró los calambres de la adolescencia
y tratando de que no se le vuelen los pañuelos del alma
dejó Melody Spring para irse a vender caramelos chocolates
saludos calcomanías libros de escuela
y tras ella fueron tractores
de belleza cielos de espuma cangrejos
de belleza fueron tras julia king
y los clientes del quiosco se la quedaron mirando
mientras pensaban “qué ojos que tiene esa mejilla
para quién serán esos ojos” pero esos
ojos miraban a alguien más que vivía lejos me acuerdo
cómo era mirar esa mejilla que decía
“qué vergüenza qué vergüenza”
o “cómo me gusta esta canción”
y “ya no sé qué decir” cuando yo decía
“qué hermosa que es julia king meyer”

desde todos los rincones del otoño llegaban
espantapájaros poetas  payasos a comprar cigarrillos
y viendo sus tractores de belleza sus cielos de espuma
sus cangrejos de belleza averiguaron
el nombre de la dueña de la mejilla para poder enamorarse
era mayo
y las maestras de escuela desesperaban ese mayo
y los desempleados ardían frente al ministerio
y las canciones de amor no hablaban de otra cosa
que de julia king meyer y de su mejilla
donde crecían distintos estados de ánimo

naturalmente no pasó nada y eso es digno de destacar
la vida siguió como una rueda enferma
y en las facultades a nadie le importaba otra cosa que graduarse rápido
y a los espantapájaros los cuervos les comieron el cuerpo
al descubrir que solo era un montón de pasto
y a los payasos la nariz se les puso roja de alcohol
y los poetas ensayaban malas novelas que no terminaban nunca

un día
esa mejilla dijo “hasta acá” y se apagó entonces
se levantó un siglo de amargura a lo largo y a lo ancho
y julia king sacaba fotos y las envolvía en los pañuelos tristes de su alma

nadie se molestaba en disimular el llanto
mientras la mejilla perdía la tibieza y sus ojos ya no le decían nada 
a los espantapájaros poetas payasos
que ya no eran nada de eso pero vivían como si aún fueran algo de eso
y llorando sin disimular la muerte de la mejilla
de julia king meyer

 

[*] Poeta norteamericano, nacido en Melody Spring y traducido en la Argentina por el poeta Juan Gelman durante la década de 1960.

 


 

 

 

Proyecto Patrimonio Año 2017
A Página Principal
| A Archivo de Autores |

www.letras.mysite.com: Página chilena al servicio de la cultura
dirigida por Luis Martinez Solorza.
e-mail: letras.s5.com@gmail.com
4 poemas y una traducción del poeta Sidney West.
Agustín Mazzini (Buenos Aires, 1993)