Anibal Beça

 
 

 

POESIA

 

NAVEGADOR

Porque todo aquí es agua
voy tañendo soledad
porque todo aquí es calma
fui herido en ansiedad.
Tracé tiempo y derrotero
para inventarme en un río
un reloj sin los punteros
siembra de verde bajío.
Sin un puerto de llegada
soy alma que se navega
enjuagando mis pisadas
al caminar por las vegas.
Navegar que me navego
a nada nunca me niego



POEMA CÍCLICO

La venda de mis ojos
es polen de crisantemos:
púas cronológicas
Metro a metro la flecha ideográfica
abre comillas al viento:
mandala vertical

Quién me confiere
esas alas nubladas
de arcángel del limbo?

Ah tiempo adiposo
la marca de tu rasgo
boligráfico
abre más una carretera
(sin orillas)
paralela a las estrías del sueño

Es que la pálpebra de paja
se presenta:
de mis ojos saltan
pájaros ariscos
listos a desflorar begonias
en septiembre
y 38 punteros
(rubís ciclotímicos del silencio)
acupunturan poros fóbicos

Calendas
la lengua del espejo
(espectador anónimo)
muéstrame por entero:
vital consejo
entre el sudario que me hospeda
y la angustia que me habita

La miración flota narcísica
el rastro de la sílaba
y el grano onomástico susurra:
Anibal

Cuán particular este silencio
(bies oculto)
que me sabe desnudo
encallado en atascadero:
lecho circunscrito
a las algas de mi avieso

Sin embargo
traigo siempre en el alforja
un fardo de estrellas:
me sé estibador
de ese muelle de agonía
atareado Sísifo.


SEÑORA

En calmo cuello poso mis secretos
señora que conoce mis flaquezas.
Convoco vuestra ayuda al que antecedo
en la lira de dudas y sorpresas.

No sé si el vero verso del destierro
viene albergado o presa de represa
de frías aguas íntimas del miedo
lavando el hado oscuro en la tristeza.

El depresivo rostro no mostrado
reluce en vuestro espejo que me abriga
lluvia de sal lamiendo ojos aislados.

Aguas que son rocío de fatiga
de recurrentes gotas despejadas
vuestras manos regando, amada y amiga.

II

En calmo cuello mis secretos poso
señora que conoce mis senderos.
Convoco vuestra ayuda en los destrozos
para vivir la vida por entero.

No sé si el vero verso en que reposo
viene ahogado en hondo atascadero
Mas tengo la certeza que en mi foso
nunca si ahonda el trato compañero.

El depresivo rostro no mostrado
rebrilla en vuestro espejo que me abriga
lamiendo la sal de ojos despojados

Aguas que son llovizna de fatiga
de recurrentes gotas despejadas
vuestras manos regando, amada y amiga.

Traducción de Juan Calzadilla


LA INVENCIÓN DE LA DANZA

Escuchar era ser oído
para posar la palabra
y compartir la armonía
de partitura espontánea
en gestos de simples cosas:
el flexionarse hasta el suelo
por tomar frutos caídos;
subirse hasta las ramas
buscando madera seca
materia muerta, ramojos
para el fuego del conforte.

Un cotidiano de música
en la pauta de sus cuerpos
a descubrir movimientos
de una nueva fantasía:
sonidos de atrito de huesos
músculos en parto de agua
lagos en la piel porosa
sudor minando el esfuerzo.

De todo brotaba música
añadiendo otros sonidos
de su primitivo entorno.
Cierto que el mudo silencio
de serena melodía
cantaba en sus ademanes.

Mas la llena melodía
padecía en percusión
pareja más efusiva
que con prisa se adornaba
para quebrar lo monótono:
lecciones para las manos
acompañando los pies

En busca contemplativa
de esa intención al acaso
no conocida y sabiéndose
escuchada de atalaya
en percepción acuciosa:
tarea para los oídos
capullo de muchas sombras
sede de santas sevicias

Es cuando el choque de piedras
de las chispas de su encuentro
llega el fuego con su trueno
acompañando al trinado
de los que vuelan sin rumbo:
Del compás al viento suelto,
Afina-voz de las hojas.

Secreto en sólo silbado
el verde trae sus recados
código de sol cifrado
para la noche de estrellas
que sabe mucho de lunas
y de sus iluminados

Pasos de los pies oyeron
lejanías de los campos
el silencio en las cavernas
el murmullo de cascadas
sorpresa de las montañas
el misterio azul del mar.

El sabor de maravillas
degustado en sus asombros
se iba mansamente suelto
trenzado en los movimientos.

El verbo dado se ampliaba
imitando lo ya visto
en la fiesta de los ojos
la belleza revelada
por la gracia de los cuerpos.

Versión de E. Antonio Torres Glez


RABO DE COHETE

Colirio podría ser lírico
en la cólera de los ojos hippies
en la lira de Jimi Hendrix
en el cólico de Janis Joplin

Acción que genera acción
(siéntase como en los años sesenta)
Siéntese allá & acá
sin rumbo en el tiempo
como un viejo gurú
en un viaje retro
en un take déjà vu
& lótus en el tatami
no se doblará
como origami
sino como una X
de piernas avergonzadas

La hermana María Juana
en la hierba se acama
& se mezcla
a un caldo de sesos
servido en un cuerno
de huesos
(a la carta) Indiferente
enérgico
grazna el ganso
(de la disquera Capitol)
breve silbo lisérgico
descascarando naranjas
bamboleando misiles
tatuando hojas de rosas
de carne
en la piel de los niños

Un inocente pirógrafo
atiza una lumbrecita de papel
teje un tapete de fino tejido
una comunión de vientos secos &
desparrama hostias por las avenidas
enlenteciendo el tránsito
congestionando el tráfico
en el bien-bueno
de Saigón

No más para los pies conductores de
coches-chinos-requixás
mas para las esteras de águilas rodantes
tanques altivos & su paz
blindada &
su labia quincallera &
las llamas se derraman
en la palma de la mano
NAPALM en contramano &
el aroma se esparce &
los neones & todas las luces
se encienden
mágicas
para el gran espectáculo
de un Vietnam
by-night-sólo-digo-enchanté-all-right
Y por aquí
era el día de fijar el golpe
todo era fiesta
en la danza del AI-5
&
los cara-pálidas
en la sierra de los
Kaparaó¡Oh! para ti (nln) baby!

Bazuca en los brazucas-brasileños
vestidos por la griffe
palo-de-arará
Es la marca tan
tropicana
saque de Ana
picana cubacana

En Amsterdam
los lirios rolando
dos dedos de rosa & un sueño &
una guitarra & una
canción en Liverpool
en busca de un Puerto-de-Leñas

El sueño no puede acabar
en un sueño -¿Y acabó?
-Sí
acabó
En una sopa
de remolachas
alsacianas montenegrinas eslovenas
croatas-servias
en el caldero de Alá

¡Qué Bosnia! & en la agitación
de la plaza Castro Alves
Caetano Veloso pregunta:
-¿Haití es aquí? & más al sur
los alemanes de Santa Catarina
pesarosos barrigas-verdes
gritan levantando un brazo:
-¡Heil-Anauê! & en São Paulo
rides again
paraíbas baianeros emigrantes
nordestinados :
-Go home!

Macunaíma ha muerto ¡viva Macunaíma!
¡Viva el héroe sin carácter!

Se murió
se duda
en la neblina
de Parima

Y la duda
rola
como
nuestras
deudas
en un
eco
de sapo
tonelero: fue no fue
fue no fue¿Fue genocidio?

NO
No ciertamente
No fue
Minucias
La Prensa Nacional ya aclaró:"no fueron 99 ni 74
los muertos
sin-tierra
en el sur Pará"
Y la columna-social confirma:
"Fueron apenas 23
Nada más
que eso:
sorry periferia"
Los inconformes
que se quejen al Vicario General
o que apelen
a
cualquier santo:
-¡Válgame
¡Nuestra Señora de la Candelaria!
Y por favor
no confunda
el Presidio Carandiru con candiru
(Nuestro pececito amazónico
gusta de perforar
pero no tanto)Y ahora
como diría
un sobreviviente
de Hiroshima:
-¡Quielo ver Chicago!

CAPÍTULO SEGUNDO

-¿Puedo leer su mano?
Por si acaso estoy en el acaso
en la mira del ocaso de casos
que huyen al capullo de cada uno
Cada caso es un caso
colectivo casual
&
la esperanza
es la primera que corre
en la pista de la revelación
de que Dios es brasilero
de vientre amarillo
de ojos azules
y larga cabellera verde
&
su túnica blanca
se avergüenza
mediante
el sutil insulto/inconsútil

Consulte al quiromante
diría el poeta al acaso
tórnese amante
del adivinador de conchas
abra su alma
a la geografía astral &
del mapa
suelte sus traumas
atrapadas en el cogote
del ahorcado del Gólgota &
encártese en el tarot
Diría además el poeta
a los de alma ecológica
a los de paz celestial
-entre un Sadam & un Bush-Sírvanse
un drink de Santo Daime
alístense en las fuerzas amadas
del Ejército de Salvación
de la Hermandad de la Cruz
(¿Remember Jim Jones
Obispo Macedo?)
¡XÔ SATANÁS!

"¡El salario del pecado es la muerte!"
Dice un pastor a los indios paaca-novas
En cuanto 77 kaiwás & guaranis
-inclusive niñas de 15 años-
seguían el ejemplo de Judas
por el nudo de la culpa

Los chamanes ya jubilaran el dios Jurupari
no limpian más los males
ni hacen curas
ni usan las plantas medicinales

Los chocallos los trocanos y gambás
se callaran

Están vacíos los sones de Uakti
No se lo sabe más
del gusto gustoso
del tarubá yagé caxiri & la lengua pentecostal
(juntamente con los fusiles
de la Señora de la Vía del Norte)
es quien ahúma
lo que era rito
de su cigarrillo-tauary

CAPÍTULO TERCERO

Cuando llega la Navidad &
Después el Carnaval
la tradición manda
en la Semana Santa
que se consuma nuevamente
el cólera
de los peces que llegan del Perú
de Pascua &
choquemos
los huevos de mágicos conejos
alquimistas fértiles
de la tierra de la Brida de Nuestro Señor
prometedora & prometida
a los ojos que espían la fe
desde un techo cualquiera
aunque sea en los viaductos
de São Paulo de la llovizna
abajo de 1° 2° 3° puentes
elevados de Manaus moderna o
en los jardines del "Aterro do Flamengo"
en nuestro río de todos los eneros
todo a la vista del Cristo Redentor
¡Qué lindo! & los expulsados de los campos
posesioneros sin posesiones
sin tierras sin techos
queriendo un canto & una guitarra



¡TODO BIEN!

Qué Bossa la nuestra ¿Nova?
Ni tanto
Qué mierda
La nuestra de cada manglar
inundado entre nuestras piernas
¡Ah, lluvias de marzo!
Favelas
palafitos
peces-de-lama
arroyos
nos da hoy
las heces de ayer
que engordan
las pirañas de los domingos &
los cangrejos de cada día del año
en comunión con nuestro cotidiano
mínimo ¡Oh! salario menguante
como la luna de los perros vagabundos
vociferando para la seguridad
magra
social socialites
indios carajás de caras-rojas
en la rima de los sultanes-marajás
del mar de Buzios
Margarita & Aruba Es...
¡Dios es brasilero! & cada uno
heredará un lote de azul
libre de impuestos
cuando esté sentado
de cuclillas con Él
a su derecha o a su izquierda

Por si acaso
el poeta está a la espera
de esa ¿alianza?
¿Lo mismo en blanco & negro
sin technicolor by de luxe?

La ilusión
corre por cuenta
de los ojos
del mundo
porque por aquí TODO ESTÁ BIEN
como en el año que viene
porque Dios es brasilero
gusta del carnaval & ahora anda
amarrado
así
con el Boi-Bumbá
becerrito bailador
(Quien no gusta
es intelectual y pentecostal)
y le gusta además de llevar
un cielo de ventajas ¿Cierto?
Y así proseguimos
Hasta el remolque del fusca-volkswagen
en una paz ecológica
junto con los gallos de la sierra
los micos-leones
& los yacarés de Nhamundá
Siempre bendecidos
Por el santo descamisado
San Francisco de Asís:
es-dando-que-se-recibe


FINAL

Cuando el carnaval pase
el traficante estará
en los salones de escuela
haciendo campaña
para la privatización de la enseñanza
Privatizados de todo el mundo ¡uníos!
Los hombres de blanco
hipócritas/Hipócrates
exhiben trofeos
estropeados ex-votos
en los inmundos corredores
de los astilleros de plantón
esos hospitales públicos &
Nosotros comiendo
la costra de la herida
querida
porque tumor
amor
no nos seduce
tampoco el cáncer el SIDA
o el pus
exudado de votos
fragmentado en consultas
computarizada & pagadas asépticamente
Leprosos del mundo ¡uníos!
Sabemos todos
ser un caso de policía
pero las vírgenes
los deudos de los asesinados
los secuestrados
los estuprados &
principalmente
los de buena fe
prefieren absolver & gozar
Estuprados de todo el mundo ¡uníos!
Ave mesa
de nuestros alimentos
donde comemos
los huesos del oficio
& las espinas
del desempleo y de la inflación
santificado sea nuestro ahorro
venga a nos el vuestro over
así como los juramentos de los agiotistas
como en el FMI
& no nos dejes caer
por las zanjas de la tentación
sin que tengamos
las notas verdes
de la jubilación
del ¡caballo-del-perro!
A M É N

Traducción de E.Antonio Torres Glez


EL GATO

Gato aparición nocturna
lleva su esquivo silencio
de pasos bien calculados
en un juego de paciencia
las garras bien recogidas
en la concha de sus patas.

El gato pasea la noche
con su manto de togado
un juez de su foro oscuro
con sus presas resignadas
a su sentencia de sombras.
a su pecado de gula.

El gato barre la noche
con faroles por escobas
rojas de ojos tan ariscos
localiza en el barrido
el movimiento más tenue
el ruido más escondido

Tan perfecto en el embate
(como Mistoffelees de Eliot)
en salto que nunca enseña
quedan cucarachas, moscas
peces de acuario, ratones
en el banquete glotón

Nada le falta en la noche
ni la presteza en el salto
ni la elegancia completa
de su traje en terciopelo
para el baile de tejados
halagando hembras en celo

El gato es acto en su salto
su noche es luz de tablado
proscenio luciferino
lunaria aria de luna
En el faro de sus gozos
es felix feliz felino

Guardé la séptima estrofa
para el canto del misterio
las siete vidas del gato
su negro tapete aciago
por las noches de los viernes
hay pruebas de sus estragos.

Traducción de E. Antonio Torres Glez


POESÍA, ESTA VIEJA SEÑORA

Con aretes de comas
ella se arreglaba para la página
mas nunca usaba el guión corto.
El polvo compacto de los adjetivos
cubría algunas arrugas
que se empecinaban en aparecer después
del baño sustantivo.

Ella no se sabía evanescente
silueta tenue
en el espiral de sus apariciones.
Ante sus ojos aparecía
pero nunca en el visillo
de las ventanas vecinas.
Era como si nunca hubiera existido.

Sin embargo estaba allí, se miraba allí
húmeda de rocío
brillando al sol de su sintaxis.
Este corsé
ceñido
intentando esconder
los excesos de su cintura

Se dio entonces
al sueño
la levitación heautoscópica
lámina fragmentada:
calidoscopio.
Y se miró sola
concreta
esbelta
estrella que se bastaba
elevada del lecho de la palabra.

Traducción de E. Antonio Torres Glez


ARENA

Que toda la vida humana/ representaciones es.
CALDERON DE LA BARCA

Estaba sosegado allá en el fondo
de mi yo y de mí sin mucha prisa
en los momentos calmos que circundo
guión y enredo en pieza que comienza
mi descenso en el palco de mi mundo
que vengo y represento el acto de esa
comedia que es del arte donde ahondo
la pluma desgarrada mi promesa
de bien cantar tan sólo el más fecundo
sueño soñado sin la pena expresa
que la vida me asigna en un segundo
de personaje títere en la escena
en el papel de dulce vagabundo
me río en mi dolor a manos llenas

Traducción de E.Antonio Torres Glez


ARTE DE LA INUTILIDAD

Ya me entrego por entero
en la entrega de mi canto
que inútil hace parejas
al yugo de cosas simples
aquellas en que se rumian
los hervores de mil sueños.

Del misterio soy esclavo
de los vientos me emancipo
consagrado en muchas nubes
con licencia más que azul
por el cielo vagabundo
en cepo de lo acaso.

Marcado a hierro en la piel
hado firmando sentencia
la pena ensillada encuerda
la transgresora guitarra
de domador de palabras
en los senderos de seda.

Esa tarea de fardos
no escanciada en apariencias
convoca al suelo olvidado
de fatigados de hambre
distantes del pan del beso
de proteína amorosa.

Y oso poner al mantel
mi dicha inutilidad
cubre la mesa común
para mi verso traer:
poca comida en el plato
servida en un gesto largo.

Traducción de Juan Carlos Galeano


POEMA DE CIRCUNSTANCIA DONDE EL POETA
SE AUTO-PROCLAMA POETA Y REVELA SU ITINERARIO

Para mis hijos Aníbal Augusto, Ricardo Antônio, Sacha Aleksei
y para mi primer nieto Aleksei

Cuarenta años ya viví
Cuarenta años ya purgué
Sin contar otros cuarenta
De los versos que escribí.

¿Cuántos más voy a vivir?

Cuarenta y pocas verdades
Ochenta de mucho amor
de poeta que no abjura
su sino de fingidor.

Mas es bueno que pregunte:

¿De qué se nutre el poeta?

-De mentiras y verdades
conquistas y desamores
escaramuzas bohemias
siega de rayos de luna
¿o de ese polvo de estrellas
que roba el canto a la boca?

II

¿Cuál es su herencia o legado
a los que vendrán después?
¿Y cuál hijo amargará
por las veredas de oficio
las líneas de mi dolor?

Tres hombres de bella estirpe
por cierto susurrarán
los cantares más sufridos
oídos en soledad
las cantigas más que antiguas
las hembras que tumbarán.

Ellos tres son de mi gesta
Simiente que dejaré.

Ellos tres son de mi tierra
Simiente que dejaré.

¿En cuál... abono seré?

Ellos tres son de mi gesta
Son tres semillas que dejo.

¿En cuál... reverdeceré?

Mas es bueno dejar claro:
Son tres semillas distintas
Unidas al mismo tronco
cada cual se circunscribe
a su río particular.

III

Mas es bueno que lo aclare:

No dejo nada en especie
dejo apenas las palabras
de fría tipología
en libros de mi labranza.

Además de mi guitarra
que viajó tantas canciones
dejo callos seductores
de los pájaros ariscos
de mis manos los acordes

Dejo también melodías
de cada pasión azul
mis musas más temblorosas
las que el viento se encargó
de esparcir entre las nubes.

Y de mis convicciones
la ternura y la esperanza
son el pedazo más vivo
para partirlo en común.

En mi Poema inventario
la lección ya fue descrita:
Hay que sumar para el día
el sol de la Democracia.

Mas en Brasil brasilero
no está demás insistir
redundar es una práctica
como samba con pandero.

¿Qué más puedo yo dejar?

Las venturas de Bragança
los caminos de Baeza
de señores de Vizcaya
¿por qué pasar por allá?

O estos versos de Obispo
Obispo-poeta de Malaca
Don João Ribeiro Gaio
que canta con ironía
la canción Clan de los Beça:

"Generación muy antigua
ahora apenas recordada
de honra es muy amiga
mas pobreza los obliga
su grandeza se hizo nada"

Mas es bueno que ahora afirme:

Nunca me quejé al Obispo...
fui vasallo y fui ministro
canté en un circo también
ensillador de caballos
por los llanos cabalgué
astronauta de otros mundos
de mis exilios forzados,
un día también fui rey
del asfalto donde sólo...
sólo el Samba bailé.

Cuarenta años viví
cuarenta años purgué
¿cuántos más yo viviré?

Manaus, en el día de mi cumpleaños 13/09/86
Traducción de E. Antonio Torres Glez


EQUU
para el poeta Rafael Courtoisie

En los astros me perdía muy temprano
en cuanto una luz me vestía de noches.
Entonces lloraba en mi hombro entrañable
un grave galope breve con sus coces

Las yeguas del destino escupen miedos
sabiéndome alazán de muchas hoces
una alimaña lunar con sus secretos.

Por eso me persiguen por las noches
aquellas más oscuras sin estrellas
en las cuales soy presa fácil sin que fuera
porque flechando verbos sé contenerlas.

No son yeguas moras de los desiertos
sino potrancas fértiles con sus roces
éstas que llegan mansas muy cercanas

Versión de E. Antonio Torres Glez


LA CASA

La casa es el personalísimo abrigo
construido en la argamasa del inefable
entre cornisas evanescentes
para los andamios del sueño

Y en este caso
el sueño -de tan especia-
no se discute el gusto:
Cada quien
con su cada cual

La casa
es el sobretodo del alma
de figurín único
tallada en el cuerpo
por sastre exclusivo

Lo mismo aquellas sin griffe
(estandarizadas en serie)
de los conjuntos populares
con apenas un toque
un simple jarrón de azucenas
en la baranda
un bordado en la ventana
un color más fuerte y
listo:
la magia se completa
y habrá quien diga:
-¡Es la cara de los dueños!

Pero
hay una arquitectura
(que no es visible)
tejida en sus nervuras:
pequeño talle de luz
de quien las habita

Es el detalle vivaz
como la última rama
que los pájaros
-esos ingenieros del aire-
depositan en los nidos
para el calor de las horas

Aquello
en donde se pone en la vida
y para ella se construye
en un cotidiano de compartir

Bien así
es esta casa
donde no se precisa
permiso para entrar

Sólo una condición existe:
Traiga consigo
cariño, paz y ternura

Todo lo demás es servido por la casa.

Traducción de E. Antonio Torres Glez


¿PARA QUE SIRVE LA POESÍA?

De utensilio que sirve día a día
como utilidad práctica aplicada
nada sobre la nada anula nada
al descubrir misterios en la magia.
El sueño en fantasía iluminada
aquí se oferta en módica cuantía
por quincalleros de palabras aladas
mercaderes de mansa mercancía.
De pago solamente una sonrisa
de nubes y partículas de grama,
rocío y luz fugaz de estrella esquiva.
Sentencia por el sino serenada
su valor se aquilata y desparrama
en la llama encendida de quien ama.

Traducción de Juan Carlos Galeano y E. Antonio Torres Glez


NOCTURNO PARA VIOLINES Y CLARINETE

Este desierto de ceniza que me acosa
como un puño de nubes
transitorias de urgencias grávidas
en el aroma de las granadas.
Este vago desierto que te esparce
por esa vaga niebla
senda de sombra y sándalo soñados
voracidad de la noche

Sé que vendrás con tus cabellos negros
gitana viajera
a calmar mi soledad

Sé que vendrás por fin leve palmera
y te saludaré
con mi brillante caftán de espiga.

Versión de Margarito Cuéllar


El SUEÑO DE LOS JUSTOS

Bajo el bochorno
todos duermen la siesta
en la villa pequeñita del trópico.
Solamente el loco de la ciudad
pasea al sol su desventura
y en su jerga musita:

"Cuando muera
¿de qué lado estarán mis talones?
¿Este, Sur, Norte, Oeste?
Mi cuerpo en cruz
y la Rosa de los vientos
tatuada en mi cabeza
y en cada falange
una luna azul gravitando".

Extraña obsesión del loco de la ciudad:
¿para que lado quedarán sus talones?
Y en ese ir y venir
(deambulando en vuelo delirante)
se arropa en lo que no ve
y se despoja de lo que ve:

El suspiro de la hija de María
entre las barbas
del confesor capuchino;

El carnicero de la esquina
que acaba de descuartizar
la pasión de vida;

La lengua del pastor
- de la 1ª Iglesia Pentecostal -
humedeciendo el vientre de la mujer
(hablando el lenguaje de los hombres)
y administrando el diezmo del día.

Mas es la noche
(bajo el signo de la luna)
en que el loco de la ciudad
se despoja en lo que ve
y se cobija en lo que no ve:
el prefecto se desliza
entre las sombras
en pos de los senos
de doña Justina
que, entre otras cosas,
es Presidente de la Junta Municipal
y mujer de su mejor amigo.

Traducción de E.Antonio Torres Glez


ESPEJO

Lo que quedó de mí son esas sombras,
sobrada sobra, los minutos ciñe
alimentando huesos memoriosos,
en vorágine un mar de vaga calma
lamiendo va la prisa en que me apuesto
en duración que escurre en las arenas:
del fin retorno fiera no domada
al mismo pozo de ave renacida
para un sol de sorpresa en las ventanas,
improvisando un solo transmutado,
de abajo para arriba así renuevo
la ropa de sintaxis que conjuga
-clara inversión de jaula de palabras-
para cerrar sin llave mi destino
para cerrar sin llave mi destino
-clara inversión de jaula de palabras-
la ropa de sintaxis que conjuga
de abajo para arriba así renuevo,

improvisando un solo transmutado
para un sol de sorpresa en las ventanas,
al mismo pozo de ave renacida
del fin retorno fiera no domada:

en duración que escurre en las arenas
lamiendo va la prisa en que me apuesto
en vorágine un mar de vaga calma

alimentando huesos memoriosos,
sobrada sobra, los minutos ciñe,
lo que quedó de mí son esas sombras.

Versión de Pablo Mora

BORRACHO


Llegado acá en los vientos de un insomnio
tercera imagen mía de esas sombras
y por las madrugadas traigo el cáliz
de la liturgia de las noches pálidas. Sé por quien bebo el trago de mi pánico;
sé por quien brindo el trago de mi carne;
y aun así no sé por quien me traigo.
Nada más sé que el tímido compás a arder por la garganta hondo y agrio
guardando las tinieblas de esas noches.
Sé que soy en la espina que me clavo, ya no me sé en los sorbos que me anulan.
Sé de ese sol que borracho me engaña
en mi ensuciada copa de cúmulos.

Versión de Thiago de Mello

ARREGLO

Un verano y un otoño más os pido, Poderosas,
para que pueda madurar mi canto,
y así, saciado con tan dulce juego,
mi corazón se llegue hasta morir.
Holderlin
En la orilla de esta que amamos
-la inevitable-
ciertamente bañaremos
en agua no apuntada en la agenda -
el compromiso de partida. iadiable (des)encuentro combinado:
no habrá retrasos
ni modificación de plazos
ni cheques post-fechados. Aunque nada sea acordado
el prestamista vendrá con su alfanje
a cortar la prestación de la hora
palidecer crepúsculos
oscurecer auroras
cegar los ojos de ver
enmudecer la voz del habla
a parar el gesto, el beso,
la mano que acaricia, y a recoger
la piedra del quehacer.
Puesto que está finalizado y no es
necesario empujarla. Soy hipócrita, si digo
que la quiero ahora. ¿Quién lo dirá? No es por nada
que de nada nada hice
y mucho no sé
si mucho hiciera todavía. La melodía que me toca
Llega con sonidos
de adagio lento y recurrente
contrarios a mudanzas y velocidades.
Siempre me sube en mi ritmo
Y aún me faltan muchos versos.
Por tanto, entrañable amiga,
noche de mi Noche,
me encuentro lleno de deudas y
no tengo vocación moratoria.
(aunque hasta hoy
haya vivido en concordato). No.
No es por nada no.
Es que hoy me desperté
con un sentimiento
tan insolvente.

Versión de Norma Wanless

DE LA BOLSA Y SU ASA

Es de barro esta bolsa que retiro
para subir la cuesta (como la piedra
que Sísifo aún empuja todos los días)
en un viaje lleno de secuelas. No hay cómo negar tantos espinos
como en la travesía turbia de misterios
que se van descubriendo en los caminos:
la mano negada, el hambre, el vituperio, el rito solidario que olvidamos
a cambio de vanidades transitorias.
Somos de barro y al barro volveremos. La verdad del hombre y de su hora
viene con bolsa y asa, de esto sabemos,
más el peso del cuerpo y su historia.

Versión de Norma Wanless


PASO DOBLE CON VALÉRY

Al lado de Stendhal
entre el rojo y negro
danzo un canto flamenco
En esa dualidad
me quedo del lado oriental
de la serpiente Ying Yang
Ella que muerde el rabo
de la síntesis dialéctica
sin principio ni fin
Lo que es bueno viene del mal
y lo que es malo viene del bien
y de la noche viene el día
La vida es una serpiente
con su bote en anagrama:
serpent penser, present serpent
Danzo en dividida deuda
pero nunca me queda la duda
de que vivir vale la pena.

Traducción de Juan Calzadilla


ANUNCIO

Es preciso urgente cortar los excedentes.
Nada de adiposidades.
Estamos en crisis.
Los adjetivos que me perdonen,
los sustantivos son más esbeltos.
Y la Nueva Era recomienda que seamos selectos.
Hay una pluma de golondrina volando sin rumbo
Hay un remolino que la proa nos hunde
Hay una ola marejada que no se escurre.
Es preciso poner un borracho en el timón del barco.
Que sepa de las mareas por el trago de las estrellas
que sepa naufragar alzando un brindis
y justo en los destrozos saberse príncipe
salvo del rescoldo para el cetro de la palabra:
La parole est morte. Vive la parole!
Hay una pasión en cada esquina tuerta
Hay un resto de angustia celebrando la muerte
Hay un buey en el laberinto buscando la puerta.
Es preciso correr atrás de la utopía que se hizo distante
para que ella vuelva habitar los días más comunes,
y haga que el sueño se parezca al sueño,
incluso bajo el manto pesimista de la niebla,
afilando el sable en la piedra que restó de la cascada.
¡Ah, nubes rojas, derramad vuestra lluvia de fuego!
Hay un canto entreverado en la garganta
Hay un ahogo que ya no me espanta
Hay un espejo que ya no me encanta.
Es preciso huir del tiempo perdido.
El que se quedó atrás se encantó con la serpiente,
y todos los días buscamos nuevos corredores:
senderos renovados para las huellas recientes.
Salvemos aquí la pareja de los pies que soportan el yugo
en ese itinerario del ahora recogiendo ayeres.
Hay un solitario en la mesa de un bar
Hay un suicida en la vorágine del mar
Hay un reclamante del verbo amar.
Es preciso, finalmente, apasionarse todos los días.
Experimentar el gesto en el cuerpo de la amada
imprimir en el tacto el tatuaje sereno
para que se fije perenne cuando sea saudade:
la vida se amplía en un flash de cosas pequeñitas,
y el que subsistir son ecos de melodía transitoria.
Hay un deseo que viene con rumor
Hay una pasión salida de su color
Hay un amor en contravía del dolor.
Por eso anuncio el canto de mi tiempo

Traducción de César Toro Montalvo


DIONYSO

Ungido para el fado y la nueva fiesta
mi carnaval profano ya celebra
las cuarentenas deudas de la carne
que me enristra a costillas de mujeres

Soy disoluto reo, confeso fauno
que en el vino de las delicias se declara
sin culpa y sin pecado original
pues en esa pena a tantos es igual.
Ya cierta vez lo dije entre parrandas:
de nada me arrepiento y lo confirmo
mi tiempo hoy es sólo para el gozo
La vida que me doy no me da tregua
ni abriga desalientos de tristeza:
es sólo en la alegría que me muero

Versión de Juan Calzadilla


OBLACIÓN

Alma que no enmohece
es aquella que se baña
en las corrientes lejanas
se vuelve espuma en el agua.
Lo cercano pone en muestra
todo y cualquier cardenillo
mancha doblada en las horas
y sin agua que la limpie
Agua dicha: buena dicha
bendita de mala suerte
alma que mece la vida
lleva el bordón y su corte.
La receta está en el tiempo
que limpia todas las marcas
y cubre en velo de niebla
la culpa de toda carga.
Encubierta por la brisa
el alma nueva descansa
río que se va hacia el mar
lamiendo la sal de esa danza.

Versión de Juan Pablo Roa


DOBLE DE ALMA

Ando errando por la vida
recogiendo pedazos
de lo que sobró de la caminata.
Pedazos olvidados
por ahí
evanescentes
en la soledad de las brumas.
Hay un desierto de cosas y palabras
albergado
en el bazar de una casbah
donde anuncian mi precio
en una subasta de partes
remanentes de este cuerpo.
Pregonan mi precio mínimo
Y ni así
consigo que me compren.
He perdido las alas en Alabama
en una sesión de blues y ragtime:
el otro tenía un Royal straight flush;
de los pies sólo me quedan las uñas
estas que ves como collar
arañando mi cuello.
De las manos apenas los muñones
con los cuales rasguño
mi escritura en el barro.
Los ojos los lancé a los peces
para aumentar la carga de fosfato;
la lengua que hablo ahora
me fue concedida
en los fuegos de santelmo.
-¿ Y el cartel en la frente?
-Escrito en sánscrito,
pero traduzco: Se vende el cuerpo, y el alma va de yapa.

Versión de Norma Wanless


FLORIDITA DE LA HABANA

En la superficie lisa de la mesa reposo mis manos, los dedos cruzados. Hace poco tamborilleaban un extraño ritmo, ora acelerado, ora andante, como si quisieran caminar rumbo al mar. Ahora, no. Se ponen silenciosos -muralla inexpugnable-, malecón represando aguas. Hace calor. El viento viene, soplo de bochorno. La botella suda embebiendo el cuerpo: itinerario de sal. Un borracho a mi lado vocifera improperios hacia un interlocutor ausente. La prostituta se maquilla -rouge y batón carmesí- inventando posturas para una platea de supuestos clientes. La beata me revela que se fue a la novena, que rezó 3 aves-marias y 1 padre nuestro (todos por mi alma, pobre pecador), por lo tanto espera la recompensa (pour la charité, monsieur Villon), nada más que una cerveza para combatir las llamas del infierno. Que venga otro mojito, pero ahora acompañado de una rubia estúpidamente helada: splact, estallido de lengua, el mesonero me sirve; pido otra copa, sirvo la cerveza y amablemente ordeno: - Sadiss siudá, továris- Sht, it down, maestro. Hemingway, un tanto indeciso, acerca una silla, toma asiento ya balbuceando: -Cultivo una rosa blanca... Un poco más tarde, con la llegada de Guillén anunciada en musical gargallada por Bola de Nieve, todos, al final, aprendimos la verdadera historia de la cuna del daiquiri.

Traducido por Thiago de Mello

DE LA BOCA DEL MUNDO

Viva saliva vacila la palabra
lánguida lame el gorjeo de los sonidos
como quien canta la melodía en sombra
como quien alza su escupo viscoso
trae el relevo de cascos con fendas
el suspiro de alimaña terrosa
el sobresalto de llagas mustiadas

¡Oh! partitura bífida y serena
varia canción al encaje de los labios
donde cerrada se habla en silbo y flecha
para el albo de la garganta de campana remota


Tanta mudez desnecesaria y válida
savia y sílaba lamiendo silencios
mientras que callada la boca me alcanza
mientras que hablante la boca me valla


CONSTATACIÓN

Llega un tiempo en que las nubes no te
reconocen.
No les digas nada.
Desde lejos ya no detectas el sonido que te habitaba.
No le prestes oídos.
En la cueva pasan por ti como si no te vieran.
No fregues los ojos.
Caminas por la pradera y tus pies no sienten nada.
No cambies el paso.
La palabra no es pronunciada más, sino leída por otros.
No hables nada.

En el universo transverso de ese tiempo
A contramano de versos zurdos
Aún restan las manos para el incendio de las horas.

Versión de Helena Ferreira



 
 

[ A PAGINA PRINCIPAL ] [ A ARCHIVO ANIBAL BECA ]

mail : oso301@hotmail.com



letras.s5.com , proyecto patrimonio, ANIBAL BECA : POESIA

proyecto patrimonio es una página chilena que busca dar a conocer el pensamiento y la creación de escritores y poetas, chilenos y extranjeros, publicados en diarios, revistas y folletos en español

 

te invitamos a enviar tus sugerencias y comentarios