Proyecto Patrimonio - 2023 | index |
Bernardo Navia Lucero | Autores |




 

 





Amor o DesArmar: He ahí el dilema

Bernardo Navia Lucero


.. .. .. .. ..

Sentimientos en dos idiomas
Nota preliminar

Desde una perspectiva personal, la temática de los poemas en el siguiente texto intenta abordar el concepto de que el amor no es un tema al cual pueda acercársele uno con soltura y despreocupación, ni con negatividad y recelo.

La capacidad de ser, de sobreponerse a las circunstancias y de aparecer cuando menos se lo espera o de ser hallado donde menos se lo espera; o, parafraseando al narrador de Cien años de soledad, aparecer finalmente donde más se lo ha buscado, hacen de este sentimiento supremo una realidad de complicada elaboración, de frágil realización y de difícil explicación.

Aún más difícil se hace escribir poemas sobre él, su nacimiento, su florecimiento; así como también lo es escribir sobre su debilitamiento, o ausencia, o muerte. El temor de caer en la cursilería o de no expresar lo que se quiere (o sospechar con mucha fuerza que no se logra), es tan abarcador como lo es el amor mismo.

Al dividirse el presente libro en dos partes, se pretende ilustrar aquello que, otra vez, desde lo personal, está muy claro: desempeñarse en la vida experimentando (a la misma vez) dos culturas diferentes, dos mundos, dos lenguas, (es decir, el bilingüismo); o, aun mejor, el biculturalismo, no significa que sea fácil, o que no importe o que no se vea uno afectado por el hecho de experimentar de este modo bipartito el amor (o su ausencia). Tal vez, incluso, sea peor.

Podrá parecer baladí lo que se acaba de mencionar; sin embargo, el lector coincidirá en que este sentimiento no respeta fronteras; de ninguna índole. Es con esta idea en mente que en los poemas se observa un constante flujo de ideas, de imágenes incongruentes y/o disparatadas entre sí; un continuo juego de exageraciones, de imposibles; un regular acuse a entidades animadas o no (aludiendo, tal vez, superficialmente a la profesión docente, que ejerzo en lo personal); y en estos poemas se atestigua una mezcla de humor, tristeza, amor y frustración. Esta mezcla está ofrecida de forma inoportuna tal vez. Como inoportuno puede muy bien ser, precisamente, el sentimiento humano del que se trata aquí.

Como se ha visto a través del tiempo, la existencia misma, como un todo general, tiene la facultad de no caer en extremos (no presenta experiencias, inclinaciones ni conductas únicamente blancas o negras, negativas o positivas, valientes o cobardes, etc.); es, asimismo, que este libro se divide en poemas escritos en lengua española, cuyo contenido (en su mayor parte) aluda, tal vez, a lo negativo; y poemas escritos en inglés, de los cuales se desprende que el expresar sentimientos en dos idiomas aluda, tal vez, a lo positivo.

En otras palabras, el bilingüismo sirve también para expresar (o intentar hacerlo), cuán jodido puede ser (lo es) el (des)amor.

Bernardo E. Navia
Chicago, noviembre 2021

 

 




Poemas

 

Poética I
(¿Se puede tener más de una en un mismo libro?)

Hay un verso que no lee nadie,
que no acaba nunca de nacer.
Es un verso más bien absurdo,
de metáfora coja y de rima falaz.
Y este verso que gotas insomnes
de noche y de tinta intentan hacer,
no alcanza a nacer ni a convertirse en poema;
ni alcanza tu nombre a aprendérselo bien,
que apenas mi lápiz se pone a escribirlo
se calla este verso y se muere de ti.

 

 

Diagnóstico
(¿O Poética II?)

Como un dromedario
de arena lejana
o como un ángel cansado
de lo inmenso y la nada,
remontó el vuelo
Bernardo una tarde
a una orilla callada
en los mapas que no están;
y en ese adiós se murieron
los patios de la infancia,
los abuelos y las rondas
bajo el sol y una canción;
y también murió mi lápiz,
que enfermó de tinta azul
y de trazos y figuras
con tu nombre y con tu voz.

 

 

Preguntas
(Obviamente retóricas)

¿Cómo se pega uno algún parche en el alma?
¿Cómo se cura uno esta herida que no mata
pero tampoco sana?
¿Cómo le explico a la gente que mira
que el timón no responde, que no puedo bogar?

Y a ti que ni me escuchas,
¿cómo explicarte que hay un compás
que se nos ha extraviado
o que no ha existido nunca en realidad?

Y así estamos ahora, sin hallarnos más;
mientras todas las flores lloran
un llanto que no entiendo
y que hace mucho mal,
pero no hay dios en el cielo
que lo sea capaz de parar.

 

 

Soneto VII
(Que me perdone esta vez Lope de Vega)

Como el trino de un pájaro herido,
o como un verso que ya no recuerdo;
como laberinto en el que me pierdo,
como muere una carta en el olvido.

Así me asalta tu nombre en un verso,
Así me habla al oído tu ausencia.
Como si fuera la clara presencia
de un algo, a la vez, tranquilo y adverso.

Y, fantasma que me hablara de lejos,
desde un espejo o un libro olvidado
con hadas y con príncipes ya viejos

e historias que los años han borrado;
así, porque son engaños añejos,
así duele el beso que no me has dado.

 

 

Soneto a la que no existe
(Este sí que es el último)

No supe en qué momento del camino
perdí el compás, la brújula y el mapa
y quedé sin espada y sin capa,
flotando como un náufrago marino.

Vendrán a verme apariciones mías,
me traerán tal vez flores y silencio
y un espejo con el que me sentencio
a esperar las arrugas cada día,

mordido por la sal y por las olas,
aferrado a una tabla y no ahogarme 
o acosado por peces y sus colas;

preguntándome si vendrás a amarme,
meciéndome en esta extraña carriola,
esperando a que vengas a salvarme.


 

  . . .



 

 

Proyecto Patrimonio Año 2023
A Página Principal
| A Archivo Bernardo Navia Lucero | A Archivo de Autores |

www.letras.mysite.com: Página chilena al servicio de la cultura
dirigida por Luis Martinez Solorza.
e-mail: letras.s5.com@gmail.com
Prólogo y poemas de "Amor o DesArmar: He ahí el dilema"
de Bernardo Navia Lucero