Proyecto Patrimonio - 2005 | index | Cristiane Grando | Autores |...................


ENTREVISTA A CRISTIANE GRANDO


Por Jiddu Saldanha
(Traducción Leo Lobos).



Cristiane Grando nació en Cerquilho, interior de São Paulo. Doctora en Letras en la Universidad de São Paulo, se especializó en la obra de la escritora brasilera Hilda Hilst. Cristiane Grando es una poeta rigurosa y no deja sombra de duda sobre sus elecciones. Joven todavía, parece caminar adelante de su generación. En esta entrevista, usted va a saber más sobre el brillo intenso de su mirada y de la agudeza de su creación.

La Estrada - Algunas personas dicen que estudiar, estudiar y estudiar puede ser una vocación o un impulso en dirección a algo misterioso que nunca se encuentra. Tú, siendo muy joven, has tenido una dedicación plena a la lectura y a la búsqueda del conocimiento, lo que te coloca en un lugar privilegiado ocupado sólo por un 5% de la población brasilera. ¿Te sientes sola? ¿Es una forma de huir de la muerte?
- Leer me proporciona, muchas veces, el placer de la descubierta. Es una forma de develar un poco más el mundo. Así como viajar. La lectura de textos literarios estimula mucho la imaginación; tú imaginas los personajes, los escenarios que ellos frecuentan... La literatura trabaja con la imagen acústica: los escritores describen escenas, personas, relacionamientos, aunque buena parte de lo que el lector observa mentalmente al realizar una lectura depende de su propio imaginario.

En mi caso, la lectura tiene un sesgo de compromiso pues soy educadora y escritora, lo que me torna doblemente responsable por todo lo que hago y escribo. La lectura funciona como un medio de búsqueda de conocimientos más profundos de los asuntos que abordo en clases y libros. Muchas veces también leo para sentirme sola. La soledad necesaria para leer me hace bien; me siento en paz, me siento impulsada a crear... Es maravilloso leer, especialmente cuando estoy en un ambiente silencioso.

- Una tesis de doctorado sobre la escritora, poeta y dramaturga brasilera Hilda Hilst (1930-2004). ¿La elección fue una provocación?
- Cuando decidí estudiar a Hilda Hilst, en 1995, no tenía mucha idea del compromiso que estaba asumiendo. Hilda merece ser estudiada, es más, si me permiten una sugerencia, diría que todos los poetas jóvenes deberían conocer profundamente la obra de Hilda Hilst pues es una experiencia de crecimiento como individuo, como persona que utiliza el lenguaje de forma innovadora y en función de cuestionar el mundo, las actitudes y pensamientos de los seres humanos.

- ¿Cómo se dio su primer contacto con Hilda Hilst?
- Leyendo sus poemas, gracias a la recomendación de Flávia Leão, coordinadora del CEDAE-IEL-UNICAMP, Centro de Documentación donde se conservan los manuscritos de Hilda Hilst. Fue una experiencia marcante! Me gustaba todo lo que leía y no comprendía bien el porqué. Hilda Hilst consigue transmitir todo un universo de la mujer, amante y poeta, que asume su espacio en igualdad con el hombre, en un mundo dominado generalmente por la visión masculina. Hilda fue lejos con su trabajo literario y sus actitudes en la vida en sociedad, contribuyendo mucho ciertamente para la conquista de un espacio femenino de igualdad de derechos. Siempre lucharé por eso y veo en Hilda una inspiración en ese sentido. En un primer contacto, provocaba miedo, extrañeza y encantamiento. Ella fue muy diferente de la mujer y del hombre convencional; inteligentísima y con una profunda sensibilidad. Fue alguien que leyó mucho y reflexionó sobre la vida, el mundo, los relacionamientos humanos. Su conocimiento tan amplio provocaba miedo en algunas personas, lo que la dejaba muy triste. Ella no comprendía que era vista y valorizada por muchos como si fuese una cordillera, por su grandeza e inmensidad.

- Emmanuel Kant, dicen, nunca salió de su ciudad natal, y escribió la "Crítica de la Razón Pura". Dicen también que lo máximo que el escritor brasilero Machado de Assis hizo fue ir hasta la Isla de Paquetá (Rio de Janeiro) para pasear, a invitación de sus amigos, y fue uno de los mayores traductores de su contemporáneo francés Victor Hugo. Tú, de la pequeña Cerquilho, conquistaste el título de doctora en la USP, viviste en Francia y ahora tienes esta movilidad rápida circulando por el inmenso Brasil. ¿El mundo es hoy una grande Cerquilho o Cerquilho es el mundo?
- Las dos cosas. Mi propuesta es actuar en la región estando siempre conectada al mundo, el que ciertamente influencia nuestra forma de pensar y hacer, tornándola más adecuada a la realidad y a la expresión cultural y científica de la actualidad. Intento conectar Cerquilho al mundo a través de mis viajes, llevando a las personas que no salen mis experiencias. El proyecto "Jardín de Artes: espacio cultural y residencia internacional de artistas" tiene ese objetivo. En este momento, estoy trabajando con el arquitecto y profesor Jorge Bercht en la creación de audiovisuales. Es una experiencia increíble, una oportunidad nueva de desarrollar más sensibilidad con las imágenes pues integra diversos lenguajes creativos como la poesía, la fotografía y la música. Jorge Bercht, el poeta chileno Leo Lobos y yo estamos creando "Jardín de Artes". Leo Lobos esta desarrollado varios proyectos artísticos, escribiendo libros e iniciando una nueva fase creativa en la producción de dibujos y pinturas, una obra interesantísima.

Con "Jardín de Artes", Cerquilho dejará de ser una ciudad prácticamente desconocida para ser un punto de referencia cultural y de educación, un espacio de intercambio de experiencias entre todos los interesados en participar. Ese es mi deseo.

- Me gustaría que nos hablaras un poco más sobre "Jardín de Artes".
- "Jardín de Artes" esta formado básicamente por dos áreas: un espacio cultural; y una residencia internacional de artistas. En cuanto espacio cultural, pretende suplir las necesidades culturales -artísticas y educacionales- de Cerquilho y la región. En cuanto residencia internacional de artistas, pretende recibir artistas brasileros y extranjeros para realizar trabajos de creación y de divulgación artística. En principio, estamos realizando un intercambio cultural muy intenso con artistas e intelectuales chilenos: en especial poetas, escritores, periodistas, profesores universitarios, escultores, artistas plásticos y visuales. El proyecto es amplio y pretende recibir todas las propuestas culturales que tengan alto nivel artístico y educativo. Estamos trabajando en equipos pequeños desde agosto de 2003. La inauguración oficial de "Jardín de Artes" será de 7 a 15 de agosto de 2004 y contará con homenajes a la obra de la poeta brasilera Hilda Hilst (1930-2004), al centenario del nacimiento del poeta chileno Pablo Neruda (1904-1973) y a la multiplicidad del trabajo artístico del arquitecto Jorge Bercht (Porto Alegre, 1922). Lecturas de poemas, palestras, exposiciones, encuentros... "Jardín de Artes" es un espacio de diálogo y encuentro.

- Haz traducido para el portugués poemas del artista chileno Leo Lobos, que hace interesantes experimentos sonoros, inclusive un experimento de silencios dentro de una estrategia de sonoridad impresionante en su idioma, el español, en fin, una riqueza que impresionó a los brasileros cuando él estuvo en el "Congreso Brasilero de Poesía" el 2003, en la ciudad de Bento Gonçalves-RS. Brasil conoce poco de la poesía chilena. Es posible decir que aquí conocemos más la poesía europea que la poesía latino-americana, con excepción evidentemente de Neruda. ¿Brasil está, de hecho, de espalda para los países vecinos?
- Conocí al poeta y creador Leo Lobos en el "Centre d´Art Marnay Art Center" (CAMAC), donde trabajamos y vivimos durante cuatro meses el 2002, realizando una residencia artística gracias a la beca UNESCO-Aschberg de Literatura. CAMAC es una institución francesa patrocinada por la Fundación Frank Ténot y por el Ministerio de Cultura de la República Francesa, está localizado en la ciudad de Marnay-sur-Seine y es dirigido por la arquitecta y escultora canadiense Alexandra Keim y por el francés Jean Yves Coffre. Traducir la poesía de Leo Lobos está siendo una experiencia impresionante para mí también. Hemos compartido experiencias creativas en el campo de la literatura, fotografía, dibujo y pintura, tanto en Francia, Chile y en el Brasil. Leo traduce mis poemas al español y yo traduzco los suyos para el portugués y el francés. Además de estimular el estudio del español, Leo Lobos me presentó grandes autores chilenos desconocidos para los brasileros: los premios Nóbel de Literatura de 1945 y 1971, respectivamente Gabriela Mistral y Pablo Neruda, además de muchos otros escritores, como Gonzalo Rojas, Armando Uribe, Jorge Teillier, Enrique Lihn, Nicanor Parra, Raúl Zurita, Paz Molina, Pedro Lemebel, Andrés Velasco, Volodia Teitelboim, Jaime Huenún, Bernardo Colipán, Francisco Véjar, Armando Roa Vial, Bruno Serrano, Jorge Montealegre, Eduardo Llanos Melussa, Sergio Rodríguez Saavedra, Sergio Ojeda y el poeta de la isla de Chiloé, Mario García. Conocí la obra de varios artistas plásticos: del famoso surrealista Roberto Matta y de los contemporáneos Rafael Insunza, Paulina Jarpa, Alex Chellew, Jorge Cerezo, Sandra Accatino y José Balmés, del escultor Marco Suitt, de los arquitectos Ramiro Insunza y Cristian Olea, el trabajo cultural de Ana María Díaz, directora de la casa-museo "La Chascona" (Fundación Pablo Neruda), el trabajo cultural de Cristián Warnken, de los cantautores Víctor Jara, Violeta Parra, Roberto Lagos y de los grupos Los Jaivas e Inti-Illimani. Leo Lobos también me presentó a los poetas norte-americanos Ram Devineni, Edwin Torres y Stephanos Papadopoulos. En verdad nosotros, brasileros, conocemos muy poco de la cultura y de la historia de los países de América. Los chilenos también conocen muy poco de la cultura brasilera, con excepción de los artistas de música popular brasilera. A nosotros como artistas nos cabe cambiar esta situación a través de intercambios culturales, intercambio de informaciones vía internet, viajes por la América y por el mundo, divulgando nuestro trabajo y el de nuestros coterráneos, estando siempre abiertos a conocer, a estudiar y a valorizar otras culturas.

- Acabas de lanzar en Chile tu libro "Caminantes", poesía en portugués, francés y español. Hablanos un poco sobre el. ¿Qué inaugura ese libro en tu proceso creativo?
- "Caminantes" es un libro que escribí en Francia el 2002 y que Leo Lobos tradujo al español en la medida que los poemas eran escritos. Algunos poemas fueron escritos en francés, otros en portugués. Fue un proceso bien interesante pues así que terminaba de crear un poema, yo misma realizaba la traducción al portugués, cuando estaba escrito originalmente en francés, y viceversa. Cuando se escribe y se traduce al mismo tiempo, el proceso creativo es bien más amplio: es preciso releer el poema muchas más veces, hasta encontrar la expresión exacta para las dos lenguas. El libro también cuenta con fotos que realicé en Francia, con imágenes producidas por Leo Lobos, con una presentación escrita por el Dr. Philippe Willemart, profesor titular de Literatura Francesa de la Facultad de Letras de la Universidad de São Paulo, con un prólogo del poeta y crítico chileno Sergio Rodríguez Saavedra y una cronología realizada por Aline Sales (UNESP-Assis). La publicación de "Caminantes" fue posible gracias al apoyo de la beca UNESCO-Aschberg de Literatura, del Ministerio de Cultura de la República Francesa, de la Fundación Frank Ténot, de CAMAC y del apoyo incondicional de mis amigos Jorge Bercht y Leo Lobos. Aquí en Santiago, "Caminantes" ha tenido éxito entre poetas y artistas. El formato del libro y la portada han sido muy elogiados, la diagramación, las fotos, los poemas, las traducciones. Varios poetas que leyeron el libro me han escrito emails con bellos comentarios. El poema "Los amores de Edgar Allan Poe", inspirado en el poema "Quadrilha" ("Cuadrilla") del poeta brasilero Carlos Drummond de Andrade y en la biografía de varios poetas franceses, a generado "frisson" en prácticamente todos los lectores.

- ¿Quién es Cristiane Grando por Cristiane Grando?
- "mitad de mí es gato/ y la otra, ágata// de un lado firme/ dura como una roca// de otro/ un gato negro/ místico/ deslumbrado// con la música/ de las palabras" ("autorretrato").
"A veces soy gallo;/ me levanto a las cinco/ y canto// muchas otras, sol;/ a las siete me despierto/ escribo y lloro" ("autorretrato II").

- ¿Qué mensaje te gustaría dejar para los lectores de "La Estrada"?
- Para todos los lectores de "La Estrada", mi mensaje de los últimos tiempos: amor y poesía. Soñar y trabajar para alcanzar los sueños, lo que significa leer mucho.



"Caminantes", libro de poemas de Cristiane Grando, fue presentado en Cerquilho-SP-Brasil el 7 de agosto de 2004. Contacto con la escritora: crisgrando@yahoo.com.br
Traducción y fotografías - Leo Lobos. Jardim das Artes, Cerquilho SP, Brasil, Julio 2004.
entrevistador - Jiddu Saldanha jidduks@uol.com.br

 

Proyecto Patrimonio— Año 2005 
A Página Principal
| A Archivo Cristiane Grando | A Archivo de Autores |

www.letras.s5.com: Página chilena al servicio de la cultura
dirigida por Luis Martinez S.
e-mail: osol301@yahoo.es
Entrevista a Cristiane Grando.
Por Jiddu Saldanha.
Traducción de Leo Lobos.