Elicura Chihuailaf
 
 


Neruda: Odas en mapuzugun


El libro trae bellas ilustraciones de Santos Chávez




..... "Yo te he nombrado reina./ Hay más altas que tú, más altas./ Hay más puras que tú, más puras./ Hay más bellas que tú, hay más bellas./ Pero tú eres la reina".
..... Es la palabra de Pablo Neruda. La misma que ahora se puede escuchar en mapuzugun: Iñche ta reina pieyu./ Mvley zoy alvlu eymi mu, zoy alvlu./ Mvlev zoy regelu eymi mu, zoy regelu./ Mvlev zoy kvme azgelu eymi mu, zoy kvme azgelu./ Welu eymi ta reina.
..... Está en el libro "Pablo Neruda. Todos los cantos" (Ti kom vi), obra que fue traducida al mapuzugun por el poeta Elicura Chihuailaf y que puso en circulación la editorial Pehuén. Fue lanzado ayer al mediodía en La Chascona, la bella casa de nuestro Premio Nobel que se alza en el barrio Bellavista de Santiago.
..... Son cuarenta y cuatro poemas los traducidos. La mayoría de ellos están tomados del "Canto general", de "Arte de pájaros", de "Odas elementales" y del "Memorial de Isla Negra".
..... "Neruda sintió muy de cerca la realidad americana", dijo Juan Agustín Figueroa, presidente de la Fundación Neruda. "Y dentro de la realidad americana, en letras de oro, está escrita la historia de los pueblos autóctonos".
..... "En medio de la confusión -dice en el prólogo Elicura Chihuailaf- y del espejo obnubilado, pretendidamente europeo, de los chilenos, Neruda vislumbró nuestro azul, el de nuestra vida, el color que nos habita, el color del mundo de donde venimos y hacia donde vamos. Elástico y azul fue nuestro padre, dice con orgullo y sobre todo con afecto en su poema a nuestro Lautaro. Tan cercana siento la emoción, la ternura, en sus poemas en los que habla con su padre y su mamadre. Escucho también allí la ternura de mi gente, de mis abuelos y de mis padres". Para el poeta traductor, la obra del cantor de Isla Negra "es una de las posibilidades para el diálogo entre los mapuche y los chilenos; para empezar a encontrarnos -poco a poco- en nuestras diferencias".
..... La presentación del libro, que contó con una moderada asistencia de escritores, vates y editores (también se hicieron presentes el diputado Francisco Huenchumilla y el concejal Julio Jung) estuvo a cargo de Raúl Zurita. -



en Las Ultimas Noticias, 3 de abril de 1997

 

 

TODOS LOS CANTOS / TI KOM VL

Poemas del Premio Nobel traducidos al mapuzugun por el poeta mapuche Elicura Chihuailaf y seleccionados no sólo con criterio estético, sino también afectivo, valorando aquellos textos más afines al alma ancestral. Esta intención justifica también la presencia de fragmentos, que a veces transforman al poeta epopéyico en epigramático, como en "Educación del cacique", reducido a cinco versos. Es que Chihuailaf piensa "que la obra de Pablo Neruda es una de las posibilidades para el diálogo entre los mapuches y los chilenos; para empezar a encontrarnos -poco a poco- en nuestras diferencias".
... En ciertos poemas nerudianos, encuentra él, "la ternura de mi gente, de mis abuelos y de mis padres". Por ejemplo, en "La mamadre", que sería un buen ejercicio leerlo a dos voces: "... vi la bondad vestida de pobre trapo oscuro / la santidad más útil: / la del agua y la harina..." "Pen ti mozaw kvlechi kwme piwke ti wesha kurv takun, / tu pvnefal ayikan / ñi ko ka rvgo...".
... Y si chilenos y mapuches sintiéramos la misma ternura viril, sería hora de admitir que tal vez no seamos tan diferentes.


por Floridor Pérez
en revista Ercilla Nº 3061, 16 de junio de 1997.

 

 

 

 
 

[ A PAGINA PRINCIPAL ] [ A ARCHIVO ELICURA ]

mail : oso301@hotmail.com



letras.s5.com , proyecto patrimonio,
ELICURA CHIHUAILAF: TODOS LOS CANTOS / TI KOM VL, Neruda odas en mapuzugun.

proyecto patrimonio es una página chilena que busca dar a conocer el pensamiento y la creación de escritores y poetas, chilenos y extranjeros, publicados en diarios, revistas y folletos en español

 

te invitamos a enviar tus sugerencias y comentarios