Proyecto Patrimonio - 2008 | index | Timo Berger | Autores |

 

 




SOBRESCRIBIR FECHAS DE CADUCIDAD

Palimpsesto y Periferia La contemporaneidad conoce sobre todo la inmediatez. Sin embargo, en la poesía, la focalización en la actualidad entraña siempre riesgos. Las vanguardias del siglo XX, que en la deconstrucción de las imágenes de su tiempo hicieron un credo de lo nuevo, fueron sacudidas en sus cimientos por la postmodernidad: Innovación y ruptura con lo tradicional no son más per se distintivos de calidad –algunos incluso llegan a poner en entredicho la simple idea de originalidad, a partir de los ya existentes pre-textos, utilizados como punto de partida de la poesía y el idioma. Cada una de las palabras está directamente relacionada al uso que se ha hecho de ella y así cada poema resulta un palimpsesto. Por tal motivo, los debates poéticos traen marcada su fecha de caducidad. Lo que hoy es celebrado en las revistas literarias, por los críticos y los talleres de autores como dernier cri, posiblemente mañana sin más preámbulos pase al olvido. Así pues, cualquier selección de poesía actual conlleva un gran riesgo. Ningún canon, ningún homenaje realizado por generaciones posteriores, es capaz de resaltar voces poéticas aisladas de la –a veces disonante– yuxtaposición de lo contemporáneo. En eso la poesía latinoamericana no es distinta a la lírica que se escribe en el resto del mundo –su peculiaridad es tal vez que en ese continente, antes que en ningún otro sitio, hayan surgido las preguntas necesarias para definir la intertextualidad. Borges puso en tela de juicio el concepto de la originalidad, cuando aún los autores europeos de su tiempo progresaban en una serie de Ismos. En la periferia, se quejaba el escritor argentino, sólo es posible copiar las modas y las corrientes de las metrópolis. Su obra, entre otras, es prueba de que existen mejores y peores imitaciones.

Pluralidad, Vacío político y Medialidad También hoy en día los poetas latinoamericanos tienen éxito en su estar en la periferia, en ese campo de tensión entre la tradición y la actualidad, entre la lectura de la poesía clásica francesa y norteamericana, así como la influencia de los nuevos medios de comunicación, la televisión, la música pop y, cada vez con más frecuencia, la web, los blogs y los chats. ¿Qué es lo que quedará de la joven y novísima generación de poetas que empezó a publicar a finales de los 80, principios de los 90, en Latinoamérica? ¿Cuáles son las voces que con sus primeras publicaciones, premios y participaciones en festivales, se destacarán?



.. .. .. .. .. .. . .. .. .. .. .. .. .. .. . ... .. .. .. .. . .... .. .. .. .. .. .. .. .. . .. .. .. .. .. .. .. .. . ... .. .. .. .. .. . .. . . . . . .. .. . . "(c) 2007 latinale | Timo Berger"

La presente colección es, como toda antología, un florilegio: una selección de doce poetas que finalmente reflejan un punto de vista de la poesía latinoamericana y son un signo del acontecer más actual. Agrupa a escritores y escritoras de distintas regiones del continente. Con posiciones estéticas y formas de escritura muy diferentes, unificadas por la aceptación de una polifonía antihegemónica. Así pues: todo puede convertirse en un poema y un poema puede incluir una totalidad. Sin escuelas que cuiden inquisitorialmente que se cumplan los contenidos de un manifiesto.

Si los poetas actuales toman distancia de las formas poéticas y el idioma del pasado, reciclándolo en el mejor de los casos, para concentrarse sobre todo en la experiencia intuitiva y el lenguaje diario ¿cómo consiguen a pesar del peligro que implica una mera plasticidad, la restitución de las metáforas?

Hoy en día las ideas políticas apenas orientan la expresión estética de Latinoamérica, contrariamente a lo que sucedía en el apogeo de la littérature engagée. El desencanto ante el “fracaso” de generaciones anteriores frente a la realidad de regímenes sangrientos que causaron estragos en todo el continente, trajo consigo una generación de poetas que empezó a escribir desde un vacío ideológico, muchas veces sin preguntarse. Renunciando así a cualquier tipo de dogma. Ellos no aspiran ni a la perfección de la forma ni privilegian el aspecto referencial del idioma. En lugar de eso optan por la intertextualidad, algunas veces innovadora, otras naïf, rebuscando en los fondos de la poesía latinoamericana. Ahí están los poemas de Sor Juana, Vallejo, Neruda, Paz, Borges, Pizarnik; convertidos en canteras y almacenes de materiales –incluso en un mundo en él que la comunicación y el intercambio, aun entre los lugares más recónditos, se ha hecho posible. De esta manera los poetas presentados en esta antología son protagonistas de la integración regional de un continente que, marcado hasta nuestros días por la infraestructura colonial, puede desarrollar nuevas redes de contactos y nuevas rutas culturales, paralelas al intercambio tradicional con las ex madres patrias España y Portugal, complementándolo e incluso substituyéndolo. Así pues lo que hoy publica una poeta en su blog desde Ushuaia, Tierra del Fuego, puede, minutos después, inspirarle un verso a un poeta en Tijuana, México.

Slapstick y Collages sonoros Creemos pretencioso intentar brindar un panorama completo de la poesía actual latinoamericana. Un continente entero se abre ante nuestros ojos con miles de voces diferentes, distintas variaciones del español y el portugués debidas a sus coloraciones locales y los ya conocidos cruces con idiomas indígenas y africanos. Sin embargo, dos tendencias actuales se han hechos presentes en esta antología. Por un lado, lo que podríamos definir como “lírica neo-indigenista”, procedente de los países andinos; y por el otro, la poesía performativa, que trasciende el simple texto a partir del tipo de dicción a la hora de recitar, enriqueciéndolo con gesticulación, mímica y facetas sonoras y dramatúrgicas.

Miguel Ildefonso, de Perú y Paúl Puma, de Ecuador, son los que más se acercan a la tradición poética de la Latinoamérica autóctona. El primero con oscuridad y violencia; el segundo, lúdico y ecléctico. Ildefonso convierte a José María Arguedas, el insigne novelista del indigenismo en las décadas del 60 y 70, en protagonista de uno de sus largos poemas en prosa, en el que también aborda el tema de la resistencia armada contra la ciudad mestiza que durante siglos ha excluido a la mayoría indígena en el Perú. De igual, modo Paúl Puma intenta recuperar las dos fuentes de la cultura andina. Por un lado asume la estructura y el ritmo de las metrópolis occidentales, por el otro recupera la memoria sobre el oprimido imperio incaico. Paúl Puma, que también ha trabajado en teatro, ha empezado la re-écriture de “Nueva Crónica y Buen Gobierno”, una de las crónicas cardinales del siglo XVII, publicada entre 1600 y 1615 y escrita por Felipe Guamán Poma de Ayala, a quién además lo une su nombre. Para ello se vale de una escritura que oscila entre el pathos barroco y la mirada científica a través del microscopio, haciendo referencia a la cultura pop y adueñándose de la forma fracturada del verso, típica de las Neovanguardias de los años 60 y 70. Así, logra en sus poemas cíclicos, a veces claros, otras alarmantes, un montaje de imágenes y discursos heterogéneos.

Jessica Geisha Freudenthal Ovanda, de Bolivia y Andrea Cote Botero, de Colombia; las dos autoras más jóvenes de la presente antología, acaban de empezar sus carreras literarias. Freudenthal sorprende con sus miniaturas aparentemente inofensivas, que pueden convertirse súbitamente en un historial de violencia. Cuentos de los hermanos Grimm, figuras de la mitología griega y personajes de juegos de computadora japoneses reflejan en un tono sencillo e incluso ingenuo aspectos quebradizos de una subjetividad. Coto Botero, invitada en 2006 al festival de poesía de Medellín, construye a partir de la violencia y la corrupción que marcan la actualidad de Colombia sumida en la guerra civil, imágenes de la decadencia. Su poesía, que aproxima la tradición telúrica de Latinoamérica con la experiencia actual en la gran ciudad, echa mano a elementos de la lírica neobarroca proveniente del Caribe y que en la década de los 80 representó una de las corrientes estéticas más importantes en el continente.

El poeta brasileño Carlito Azevedo está considerado como una de las voces más excepcionales del panorama de la poesía latinoamericana. Desde principios de los años noventa ha participado activamente en el mundo literario de Río de Janeiro como poeta, traductor y editor. A pesar de las reconocidas influencias de su escritura (la Poesía Marginal, la Poesía Concreta y los poemas de João Cabral de Melo Neto) ha conseguido distinguirse con un tono propio caracterizado por el juego con el lenguaje y el sentido del humor. Su poesía parte a menudo de la observación de lo cotidiano para terminar reflexionando sobre la poesía en sí, sin intenciones didácticas. Azevedo se ha distinguido, además, por haber apoyado y promocionado la joven poesía brasileña.

El enfoque performativo lo aportan tanto Angélica Freitas, de Brasil como Héctor Hernández Montecinos y Paula Ilabaca, de Chile. Freitas es sin duda una de las figuras más representativas en la generación más joven de poetas brasileros que abjuran tanto del inventario gestual del neobarroco como del formalismo de la Poesía Concreta, y en su lugar intenta entretener al público con devaneos que incurren incluso en el slapstick. Hernández e Ilabaca, ambos pertenecientes al under de la Smog-Metrópolis Santiago, trabajan obsesivamente en una descripción de la situación del sujeto en la modernidad. Los poemas de Hernández desenmascaran el oportunismo de la clase media, que a través de rituales de limpieza absurdos y repetitivos, intenta librarse de las huellas del pasado sangriento del régimen Pinochet. En otras palabras, sus textos son un cluster montado a partir de fragmentos de poemas pertenecientes a una subjetividad queer, que por un lado es permanentemente limitada por la mayoría machista del entorno y por el otro enferma por la profundidad de su propio deseo. Los poemas sonoros de Ilabaca sólo pueden ser apreciados en la presentación de sus audiocollages tecno, en los que las palabras se precipitan como el agua de una cascada. También sus textos circundan el deseo y transitan a través de las relaciones madre-hijo a partir de la celebración violenta de la sexualidad entre hombre y mujer.

Los poemas de Amaranta Caballero Prado, de México, son una referencia a su cotidiano como mujer en una ciudad fronteriza con Estados Unidos; y están marcados por la migración y la residencia en transito entre ambos países, por la desazón entre los sexos, además de por las fracturas sociales y culturales que cruzan y configuran nuevamente al individuo.

Lalo Barubia, de Uruguay, Washington Cucurto y Damián Ríos, de Argentina, aportan un tono lúdico y liviano a la poesía del Cono Sur. Un realismo irónico, muchas veces sucio, que deja de lado al objeto tradicional de la poesía y en su lugar se ocupa de aquel otro discriminado por el mainstream. Nos hablan del Otro en la cultura y la sociedad, es decir: los emigrantes, las prostitutas y los desclasados. Mientras Lalo Barrubia rima su himno de La pobre señora, Cucurto se aferra a formas presuntamente fuera de uso como la copla medieval o la aliteración, conectándolas con elementos repetitivos de la tradición oral. Tanto Barrubia como Cucurto escriben bajo pseudónimo. El poeta argentino, que llegó incluso a estar en la tapa de la revista Rolling Stone, ha convertido a ese personaje en figura principal de sus textos y lo encarna en la vida real, borrando la frontera entre realidad e imaginación. El tono de Damián Ríos es contenido y preciso en comparación al de sus coterráneos. Sus poemas circundan escenas mínimas del cotidiano, formulan los pensamientos del que espera, son jugadas en un tablero de ajedrez, constelaciones de luz y movimientos de aire, compuestos en un idioma poco pretencioso y rítmico.

Poesía-añicos y Tonos híbridos Uno de los elementos que aúna en este momento a los poetas reunidos en la presente antología es la búsqueda de un idioma actual frente al inmenso legado de la lírica latinoamericana; otro es el desafío consistente en aproximarse metafóricamente al cotidiano de una realidad en permanente cambio. Al fin, lo que se desprende del papel y de la performance es variado y sorprendente; y pone en evidencia que los poetas de la nueva generación no necesitan ocultarse detrás de sus antecesores.

Timo Berger y Rike Bolte
Traducción: Rery Maldonado

* * *

De: Poesía-añicos y sonares híbridos. Doce poetas latinoamericanos. Antología publicado con motivo de la Latinale 2007, el festival rodante de poesía latinoamericana en Berlín, Potsdam, Leipzig, Colonia y Hamburgo.
(Berlin: Instituto Cervantes y SuKuLTuR, 2007)


 

 

 

 

Proyecto Patrimonio— Año 2008 
A Página Principal
| A Archivo Timo Berger | A Archivo de Autores |

www.letras.mysite.com: Página chilena al servicio de la cultura
dirigida por Luis Martinez Solorza
e-mail: letras.s5.com@gmail.com
Sobreescribir fechas de caducidad.
Timo Berger y Rike Bolte
Traducción: Rery Maldonado