Proyecto Patrimonio - 2007 | index | Juan Cameron | Autores |







POEMAS DE LÊDO IVO

Traducciones de Juan Cameron

 

Parece que hay un lenguaje de la naturaleza o de Dios, como quiera llamársele, allá afuera en la realidad. Y este lenguaje es ético porque es puro amor o armonía, salud pura. Y el hombre, pobrecito él, intenta imitarle con su triste lenguaje. Y dice patria donde no la hay, y dice democracia también, y dice moral y se hiere la boca con palabras. Pocos poetas llegan a esa expresión donde logos y gramática son una sola cosa, ese transmitir de lo fecundo y lo germinal que no necesita nombrar porque la cosa está; y no necesita callar porque el silencio es escritura de estúpidos. Conozco pocos entre aquellos: nuestro más cercano Omar Lara, ese Jaime Sabines de bronce y, desde ya, nuestro padre Lêdo Ivo.

Celebré sus 83 este verano en Paraíso, sobre el sur petrolero mexicano. Pleno del Caribe y de esta vida que es hermosa, a pesar los mediocres que a veces la rigen, con otros cincuenta llegó al ágape más fraternal. En su homenaje perpetré estas lecturas.

 


Asilo Santa Leopoldina

Todos los días retorno a Maceió.
Llego en los navíos desaparecidos, en los trenes sedientos, en los aviones
. .... .. ciegos que sólo aterrizan al anochecer.
En las pérgolas de las blancas plazas pasean los cangrejos.
Entre las piedras de las calles escurren ríos de azúcar
fluyendo dulcemente de los sacos almacenados en los trapiches
e iluminan la vieja sangre de los asesinados.
Tan pronto desembarco me dirijo al hospicio.
En la ciudad en que mis ancestros reposan en cementerios marinos
sólo los locos de mi infancia siguen vivos y esperándome.
Todos me reconocen y saludan con gruñidos
y gestos obscenos y aparatosos.
Cerca, en el cuartel, la corneta que chilla
separa el crepúsculo de la noche estrellada.
Los lánguidos locos bailan y cantan entre las verjas.
¡Aleluya! ¡Aleluya! Mas allá de la piedad
el orden del mundo refulge como una espada.
Y el viento del gran océano llena mis ojos de lágrimas.

 


El dinero de los poetas

El dinero de los poetas yace en los supermercados.
Los sueños de los poetas están guardados en los bancos.
En el desperdicio del mundo el poema de amor se inclina hacia el suelo
como una paloma que en la plaza al atardecer busca el grano de maíz
. .... ..tirado por los turistas
antes que la noche la devuelva al secreto de su cornisa.

Quiero esconderme en ti, en casa, pero ninguna llave abre mi puerta.
En la playa lacerada por los caracoles ningún viento rasga mi estandarte.
Donde estoy el sol no hiere el dorso del lagarto
ni el agua del enlosado lava la muerte.

Desciendo la escala de mármol y deposito en la caja fuerte la refulgente
. .... ..joya de mi pesadilla.
Para mi solo guardaré la moneda humillada por el óxido
que el tiempo condenó a no ser pan.

 

El pecado original

De nuestros primeros padres heredamos el pecado original

Adán y Eva desobedecieron a Dios en el paraíso terrenal
comiendo el fruto prohibido.
¡Oh dorada manzana de la vida! Día y noche
pagamos los moteles con el sudor de nuestros rostros.

 

 

 


Lêdo Ivo nació en Maceió, Alagoas, en 1924. Formado en la Facultad de Derecho de la Universidad de Brasil, nunca se recibió de abogado; a cambio, ejerció el periodismo. Ha publicado los poemarios Las imaginaciones (1944), Oda y elegía (1945), Acontecimiento del soneto (1948), Oda al crepúsculo (1948), Cántico (1951), Oda ecuatorial (1951), Un brasileño en París (1955), Magias (1960), Una lira de veinte años (1962), Estación Central (1968), Finisterra (1972), Señal del semáforo (1974), El soldado raso (1978), La noche misteriosa (1982), Calabar (1985), Mar océano (1987), Crepúsculo civil (1995), Nocturno romano (1997), El rumor de la noche (2000) y Pleniluvio (2004). Con ocasión de sus 80 años, en 2004, la Academia Alagoana de Letras editó su obra bajo el título de Poesía Completa, con un estudio introductorio de Ivan Junqueira, junto a sus memorias, Confesiones de un poeta. En castellano encontramos Las islas inacabadas, una selección y traducción de la mexicana Maricela Terán (1997), Los murciélagos, antología editada por Chilepoesía con traducciones de Maricela Terán y Adán Méndez (2005) y Mía patria húmeda, en Veracruz, México, con traducciones de Jorge Lobillo (2006).



 

 

 

Proyecto Patrimonio— Año 2007 
A Página Principal
| A Archivo Juan Cameron | A Archivo de Autores |

www.letras.s5.com: Página chilena al servicio de la cultura
dirigida por Luis Martinez S.
e-mail: osol301@yahoo.es
Poemas de Lêdo Ivo.
Traducciones de Juan Cameron.