Proyecto Patrimonio - 2013 | index | Nicolás Poblete | Autores |

 




 

Chiloé en versión bilingüe
"En la Isla/On the island " de Nicolás Poblete. Ceibo Ediciones, 2013

Por Camilo Marks
Revista de Libros de El Mercurio, Domingo 12 de Mayo de 2013

 



.. . .. .. .. .

Al ver el título En la isla/On the island en la portada de un libro, se piensa de inmediato en alusiones a la cultura popular, a canciones incorporadas en la memoria colectiva, quizá a citas, en fin, a cualquier cosa permisible en estos tiempos posmodernistas. Pero no hay nada de eso. Nicolás Poblete - No me olvides , Cardumen - es un escritor peculiarísimo y su tercera ficción rinde honor a este rasgo, pues lo que tenemos es una edición íntegramente bilingüe, desde la solapa, la dedicatoria, el epígrafe -versos de Manuel Silva Acevedo-, hasta la nota final, que hace referencia a Gente en la isla, de Rubén Azócar, publicada en 1938. Hasta la fecha, solo la poesía gozaba de este privilegio, lo que es comprensible, ya que el género lírico se resiste a ser vertido en lenguas distintas a la original.

Esta debe ser, al menos en el medio nacional, la primera novela en la que el propio autor, junto a una colaboradora, traduce, palabra por palabra, una narración: en las páginas izquierdas, aparece el trabajo en castellano, y a la derecha, todo está puesto en inglés. Nada hay de criticable en lo anterior, aunque sí resulta un tanto embarazoso: no se trata de una editorial norteamericana especializada en nuestra literatura, que tampoco se arriesgaría en semejante empresa; ni estamos ante una casa editora nativa que, por decirlo de modo discreto, se halle consolidada en el magro circuito literario local. Como sea, las razones que tuvo Poblete para realizar una tarea tan ardua son de su exclusiva incumbencia. Sin embargo, esta singularidad, este lujo, merece los comentarios previos y también suscita algunas interrogantes: ¿Cuál será la calidad del texto en su segundo idioma? Por descontado, el 99% de los lectores de En la isla seguirán la historia en idioma castellano. Y francamente, a veces es bastante incómodo sujetarse a esa regla, sin echar uno que otro vistazo hacia el lado opuesto, lo que, en lugar de satisfacer nuestra inquietud, produce sensaciones contradictorias.

Sea como fuere, Poblete entrega una trama que retoma sus obsesiones y vuelve a plantear situaciones límite, en las que la convivencia humana se muestra en estado de máxima vulnerabilidad, de total precariedad, de incertidumbre terminal, en un ambiente donde reinan el engaño, las falsas apariencias y el desamparo. La acción transcurre en Chiloé -siempre denominada la Isla, con mayúsculas-, en el interior de una comarca que ha sido devastada por la introducción de flora y fauna foráneas con fines "turísticos" y en la que subsisten personas que poco o nada se han beneficiado de esta actividad y cuyas condiciones son, si no miserables, muy pobres.

El relato se centra en un trío de mujeres que experimenta una serie de conmociones por la llegada de Rocío, abogada santiaguina que decide ir a ver lo que pasa con Juana, su madre, y Silvia, la hermana menor. El espectáculo con el que se encuentra es denigrante: a la falta de higiene y comodidades mínimas -hay un teléfono fijo que no funciona hace años y el celular no recibe señal-, se añaden la hediondez, las comidas primitivas, el clima infernal, en fin, todo lo que pueda asociarse con el desagrado, hasta con la repugnancia. Poblete juega con mitos indígenas en el personaje de Juana o en dichos de Silvia; el Trauco, el guillatún, el Caleuche carecen de toda magia, son presencias aterradoras y subrayan la soledad de estas almas perdidas.

El paisaje sureño de En la isla, por más hostil que se nos represente, es apenas el telón de fondo de otro paisaje, cruel, fatalista, desgarrador. Juana está loca de atar, es peligrosísima, se niega a reconocer a Rocío y lo único que la mantiene asida a la realidad son los noticiarios de televisión. Silvia, por su parte, dista de ser santa y hay numerosas razones, muy oscuras, que la mantienen atada a esa tierra inhóspita. Sus sentimientos fraternos son ambiguos; algo de cariño siente por Rocío, si bien el juicio que de ella tiene es lapidario: una profesional arribista que se tiñe el pelo para ocultar sus rasgos mapuches y hasta su simple nombre, Rocío Becker, le parece un chiste. Esta última, que arribó con la mejor de las intenciones, se enfrenta con un panorama poco propicio para la filantropía.

En todo caso, el anecdotario es casi irrelevante. Fuera de la extravagancia que señalamos, Poblete construye una intriga densa, compacta, de tono salmódico, con repeticiones y perífrasis que dan a En la isla el carácter alucinante de su prosa. En suma, por lo menos en dialecto chileno, esta obra vale la pena.



 

 


 

Proyecto Patrimonio— Año 2013 
A Página Principal
| A Archivo Nicolás Poblete | A Archivo de Autores |

www.letras.mysite.com: Página chilena al servicio de la cultura
dirigida por Luis Martinez Solorza.
e-mail: letras.s5.com@gmail.com
Chiloé en versión bilingüe.
"En la Isla/On the island " de Nicolás Poblete. Ceibo Ediciones, 2013.
Por Camilo Marks.
Revista de Libros de El Mercurio, Domingo 12 de Mayo de 2013