Proyecto Patrimonio - 2025 | index |
Autores |











Poemas por Palestina

Noor Hindi

Tweet .... . . . . . . . . . . . . . . . . . .

.. .. .. .. ..

 

A la mierda tu seminario de arte, a mi pueblo lo están matando

Los colonizadores escriben sobre las flores.
Yo te cuento sobre los niños que avientan rocas a los tanques israelíes
unos segundos antes de convertirse en margaritas.
Quiero ser como esos poetas que se preocupan por la luna.
Los palestinos no pueden ver la luna desde celdas y prisiones.
Es tan hermosa, la luna.
Son tan hermosas, las flores.
Recojo flores para mi padre fallecido cuando estoy triste.
Él ve Al Jazeera todo el día.
Quisiera que Jessica dejara de mensajearme Feliz Ramadan.
Sé que soy gringa porque cuando entro a una habitación algo muere.
Las metáforas sobre la muerte son para poetas que creen
que a los fantasmas les preocupa el ruido.
Cuando yo muera, prometo perseguirte por siempre.
Un día escribiré sobre las flores como si nos pertenecieran.

 

 

 

 

Un Día, Una Vida: Cuando un Médico Fue Asesinado en Gaza, ¿Fue un Accidente?

para Rouzan al-Najjar después / en desafío a un texto publicado por el New York Times sobre al-Najjar

¿Y qué sobre las flores
en su bufanda? ¿Su blanca
bata médica, ahora roja?

¿Uñas pintadas de rosa
como una lengua, un atardecer,
una granada? Cómo el gas lacrimógeno

forma nubes arriba
de los muertos. Cómo un país — 
alimentado de balas y sangre a la fuerza —

le rompe el estómago
y la cuelga de una bandera.
Dime por qué las muertes

de mi pueblo se convierten en imposible, interminable
conflicto y las vidas desperdiciadas por la guerra.
Qué asesinatos se convierten en accidente,

sin querer a ojos
de aquellos que llaman a las lágrimas de mi padre
un infinito e imposible de resolver

ciclo de violencia. Dime sobre los treinta testigos
entrevistados y mil fotos y videos
que fueron necesarios para que llamaras nuestra resistencia

drama. Dime. En un país que permite cuatro horas
de electricidad al día, cómo la gente vive
en la oscuridad, agarrándose de las llaves de casas

que fueron destruidas por soldados, mientras una madre
se aferra a su hija, ahora muerta, le quita
los guantes blancos a Rouzan, llora su muerte ante el sol

y su luz impenetrable. Recuerda
el estetoscopio de juguete con el que jugaba Rouzan
de niña, luego mira

los ojos de un soldado israelí.
Y ríe.

 

 

 

 

Noor Hindi (1991) Poeta y reportera, nacida en Estados Unidos, de ascendencia palestina. Su obra explora temas como la identidad palestina, el colonialismo, el patriarcado, la queeridad, el duelo y la búsqueda de alegría en medio de la opresión. Se graduó en inglés y escritura creativa de la Universidad de Akron, donde también obtuvo su MFA en poesía.

Su debut poético, Dear God. Dear Bones. Dear Yellow. (Haymarket Books, 2022), es una colección visceral que entrelaza cartas a Dios con reflexiones sobre el exilio y la resistencia; recibió mención honorable en el Arab American Book Award. En 2021, ganó la prestigiosa Ruth Lilly and Dorothy Sargent Rosenberg Poetry Fellowship de la Poetry Foundation. Sus poemas han aparecido en revistas como Poetry, Hobart y Jubilat, y sus ensayos en American Poetry Review y Literary Hub.

Actualmente reside en Akron, Ohio, donde trabaja como reportera de equidad e inclusión para The Devil Strip Magazine, cubriendo raza, inmigración y temas LGBTQ+. Edita una antología de poesía palestina con George Abraham (Haymarket Books, 2025).

Hindi aboga activamente por la liberación palestina, enfatizando la poesía como acto de supervivencia y comunidad. Su voz fresca y audaz la posiciona como una figura clave en la poesía contemporánea árabe-americana.

 



. .








Proyecto Patrimonio Año 2025
A Página Principal
 |  A Archivo de Autores |

www.letras.mysite.com: Página chilena al servicio de la cultura
dirigida por Luis Martinez Solorza.
e-mail: letras.s5.com@gmail.com
Poemas por Palestina.
Noor Hindi