1
comenzó y no terminó durante 42 días
y 42 noches implacables minuto tras minuto
más de 100.000 veces
bombardeamos Irak bombardeamos Bagdad
bombardeamos Basora/bombardeamos instalaciones
militares bombardeamos el Museo Nacional
bombardeamos escuelas bombardeamos refugios
antiaéreos bombardeamos el agua bombardeamos
la electricidad bombardeamos hospitales
bombardeamos calles bombardeamos carreteras
bombardeamos todo lo que se movía/bombardeamos
todo lo que no se movía
bombardeamos Bagdad
una ciudad de 5,5 millones de seres humanos
bombardeamos torres de radio bombardeamos
postes telefónicos bombardeamos mezquitas
bombardeamos pistas bombardeamos tanques
bombardeamos camiones bombardeamos autos bombardeamos puentes
bombardeamos de noche bombardeamos
a pleno día los bombardeamos y los
bombardeamos y con bombas de racimo bombardeamos a los ciudadanos
de Irak y con azufre bombardeamos a los ciudadanos de Irak
y con napalm bombardeamos a los ciudadanos de Irak y
complementamos estos bombardeos/estas “incursiones” con
misiles de crucero Tomahawk que lanzamos
repetidamente por miles y miles
a Irak
(tú sabes que un misil Scud iraquí
es abre comillas militarmente
insignificante cierra comillas y no
perdemos el tiempo con insignificancias)
así que usamos misiles de crucero repetidamente
y los lanzamos a Irak
Y no estoy contenta
no estoy para nada contenta
Nada de esto encaja en mi noción de que “las cosas van bien”
2
El bombardeo de Bagdad
no borró la distancia ni el tiempo
entre mi cuerpo y el aliento
de mi amado
3
Esta fue la penúltima batalla de Custer
escucho a Crazy Horse cantando mientras muere
me dedico a aprender esa canción
escucho esa música en los quejidos del mundo árabe
4
Custer se acostumbró a solo hacer su trabajo
Avanzando hacia el oeste en busca de gloria
Haciendo promesas
Buscando a los salvajes/en sus frágiles
asentamientos temporales
para criar a los niños/bailando bajo la lluvia/y rezando
por la misericordia de una manada de búfalos
Custer/persiguió a estos salvajes
Atacó al alba
Asesinó a los hombres/asesinó a los niños
Capturó a las mujeres y las convirtió
(estoy segura)
a su religión
¡Oh, con qué gentileza se despidió de su
prometida!
¡Qué dulce la mirada que sus ojos dirigieron a su guerrero!
Cargado de armas y pólvora abrazó
las entrañas y sangre del evidente destino blanco
Avanzó hacia el oeste
para aniquilar a los salvajes
(“¡Atacamos al alba!”)
y apoderarse de sus tierras
…apoderarse de sus mujeres
…apoderarse de su riqueza natural

5
Y estoy alentando a las flechas
y a los valientes
6
Y todos los que creían que algunos debían morir
ya estaban muertos
Y todos los que creían que solo ellos eran
seres humanos y por lo tanto tenían derechos humanos
ya no podían ser considerados humanos
Y todos los que creían que la represalia/venganza/defensa
proviene de prerrogativas dadas por Dios a los hombres blancos
Y todos los que creían que hacer la guerra es algo más
. . . . . . . . . . . que una actividad terrorista en primer
. . . . . . . . . . . y último lugar
Y todos los que creían que los F-15/F-16/helicópteros
. . . . . . . . . . . “Apache”/
bombarderos B-52/bombas inteligentes/bombas tontas/napalm/artillería/
acorazados/ojivas nucleares son algo más
que herramientas terroristas de una misión terrorista
Y todos los que creían que el holocausto es algo
. . . . . . . . . . . que solo le sucede a los blancos
Y todos los que creían que la Tormenta del Desierto
. . . . . . . . . . . es algo más que la ejecución de un holocausto
. . . . . . . . . . . estadounidense contra los pueblos del Medio Oriente
Todos los que creían estas cosas
ya estaban muertos
Ya no podían ser considerados humanos
Y esto es para Crazy Horse cantando mientras muere
porque vivo dentro de su tumba
Y esto es para las víctimas de los bombardeos de Bagdad
porque el enemigo viajó desde mi casa
. . . . . . . . . . . para hacer volar tu patria
. . . . . . . . . . . en trozos de niños
. . . . . . . . . . . y trozos de arena
Y después de la carnicería
ejecutada en mi nombre
¿cómo atreverme a darte la mano?
¿cómo negociaré con
. . . . . . . . . . . mi vergüenza?
Mi corazón no puede afrontar
esta muerte sin alivio
Mi alma no puede controlar
esta fuga de mi dolor
Y esto es para Crazy Horse cantando mientras muere
Y he aquí mi canción de los vivos
que deben cantar contra los moribundos
cantar para unir a los vivos
con los muertos

Originalmente publicado en Kissing God Goodbye (1997).
Extraído de: https://www.junejordan.net/the-bombing-of-baghdad.html

June Jordan nació en Nueva York, el 9 de julio de 1936 y asistió al Barnard College. Fue activista, poeta, escritora y profesora, además de una figura destacada de los movimientos por los derechos civiles, feminista, antiguerra y LGBTQ del siglo XX. Falleció en Berkeley, California, en junio de 2002.
Entre los numerosos libros de poemas de Jordan se incluyen The Essential June Jordan (Copper Canyon Press, 2021); We’re On: A June Jordan Reader (Alice James Books, 2017); Directed by Desire: The Collected Poems (Copper Canyon Press, 2007); Kissing God Goodbye: Poems, 1991–1997 (Anchor Books, 1997); Naming Our Destiny: New and Selected Poems (Thunder’s Mouth Press, 1989); Living Room: New Poems (Thunder’s Mouth Press, 1985); Passion: New Poems, 1977–1980 (Beacon Press, 1980); and Things That I Do in the Dark: Selected Poetry (Random House, 1977).
Ilustraciones: Jorge Polanco
