Armando Roa Vial
 
 



Armando Roa Vial, hombre múltiple
"En Chile existe una manía por la originalidad"


Poeta, ensayista, traductor, narrador y antologador, este abogado con estudios en música ya ha publicado -a los 36 años- una docena de libros muy diversos y prepara la edición de otros dos.


Manuela Román


.......... A los 36 años, Armando Roa Vial se ha internado en casi todos los géneros literarios.
.......... Cuatro poemarios, dos textos de narrativa, tres antologías poéticas y otra inclasificable ("La invención de Chile", a medias con Jorge Teillier), varios ensayos y traducciones de autores como Pound, Browning o Shakespeare urden el universo de publicaciones de este multifacético creador, cuyos tópicos han girado -y siguen girando- en torno a la muerte, el dolor y el sinsentido de la existencia.
.......... Es más: a fines de este año su catálogo se verá incrementado con dos nuevos títulos: una antología de poetas ingleses y norteamericanos de postguerra, y el libro "Fundación mítica del reino de Chile".
.......... El trabajo más reciente, lanzado el mes pasado, de este abogado de profesión -con estudios en música, para más señas- es una antología de textos anglosajones de los siglos VI al IX, de autores en su mayoría anónimos. "El amor por las letras anglosajonas lo adquirí gracias a un encuentro que tuve cuando chico con Borges", dice con naturalidad.

-Háblame de ese cruce con Borges.
-Borges era de una sencillez increíble, quitado de bulla, muy irónico. Me acuerdo que de repente empezó a recitar en un idioma rarísimo. A mí me gustó mucho el sonido. Y cuando terminó me dijo que era anglosajón antiguo.

-¿Crees que hoy tu diálogo con Borges hubiera sido muy distinto?
-Por supuesto. Entonces yo era un ignorante, un adolescente. Pero aun así me deslumbraba ese contraste entre este personaje un poco ciego, torpe, y la enorme nostalgia de un mundo épico que había en sus cuentos.

-En tus textos sueles mezclar distintos géneros. ¿Por qué?
-El encasillamiento de los géneros literarios me parece extremadamente sospechoso. El mismo Borges en sus relatos realizaba una mezcla entre ensayo y cuento. Yo le pregunté qué eran sus cuentos y Borges los definió como una suerte de ensayos sobre ciencia ficción teológica.

-A estas alturas, ¿te parece posible la innovación en la literatura?
-Para mí, la literatura es un juego permanente de diálogo. Pero no sólo con autores inmemoriales, sino también con el mundo contemporáneo. El movimiento poético inglés, por ejemplo, retoma la antigua tradición anglosajona y replantea el uso de la coloquialidad, la ausencia de rima o la aliteración en poesía. Así comprendes que en Chile hay mucha complacencia. Cuando se dice que fulano es revolucionario porque ha hecho tal y tal cosa, uno descubre que no es tan así.

-¿A quién te refieres?
-En Chile existe una suerte de manía por la originalidad. Pero la originalidad pura, ese pequeño Dios, no existe. Desde luego hay mucha originalidad en la poesía local, pero ésta parte de una tradición. Si lees "Residencia en la tierra", los préstamos de Quevedo o de Rimbaud a Neruda son muy grandes. Con Nicanor Parra ocurre lo mismo. Él toma cosas de la poesía inglesa a tajo y destajo.

-Pero no trata de pasar gato por liebre.
-No, Nicanor es un tipo honesto, pero él no ha inventado la pólvora: lo suyo lo hicieron mucho antes autores ingleses y norteamericanos. Y así ha sido la historia de la gran poesía.

Gesto generoso

-Tú formaste parte de la "Antología de la poesía joven chilena", de Francisco Véjar. ¿Cómo te ves frente al resto de los compilados?
-Es muy difícil hacer un comentario general sobre eso, porque yo soy una persona solitaria, no soy del tipo de escritores que pertenecen al sindicato. Eso me carga. Hay voces interesantes, como las de Jaime Huenún, Germán Carrasco, Javier Bello o el mismo Véjar. Y con algunos existen afinidades que tienen que ver, por ejemplo, con la importancia de la traducción.

-¿Por qué para ti es tan importante la traducción?
-Porque es como un juego de desdoblamiento. Traducir es ponerse en el lugar del otro, abrirse a otros sentimientos. Uno ocupa un lugar subterráneo ahí. Borges decía que la traducción es un gesto de generosidad. Vivimos en un mundo donde los escritores se transforman en profesionales y hacen un gremio muy autorreferente. El ejercicio de la traducción apunta a tarjar, precisamente, ese exceso de autorreferencias.

 

 

en Las Últimas Noticias
Viernes 16 de agosto de 2002

Foto: Juan Carlos Fernández

 

 
 

[ A PAGINA PRINCIPAL ] [ A ARCHIVO ROA VIAL ]

mail : oso301@hotmail.com



letras.s5.com , proyecto patrimonio, ARMANDO ROA VIAL: "En Chile existe una manía por la originalidad", por Manuela Román, en Las Ultimas Noticias, Viernes 16 de agosto de 2002.

proyecto patrimonio es una página chilena que busca dar a conocer el pensamiento y la creación de escritores y poetas, chilenos y extranjeros, publicados en diarios, revistas y folletos en español

 

te invitamos a enviar tus sugerencias y comentarios